(四)词义演变

英语中存在着大量的词义演变现象。词义演变,是指由于受社会、文化、现实等因素的影响,一些旧词被赋予了新的含义,从而演变出一些新的用法。例如,美国每年的大选都会产生一些新词,或者有一些旧词被赋予新的含义。在选举期间,美国各地的选民用the favorite son来称呼自己所爱戴的人,于是这三个最常见的词组合起来,就演变出新的含义。如果不了解美国的选举,就很难理解这个词语的真正含义。因此,我们学习英译汉,不仅要学习英语词汇在字典或书本中的本义,还要了解英美国家的经济制度、政治体制、教育体制、宗教信仰以及民风民俗,洞悉英语语言中所蕴含的文化内容。缺乏对一个国家或民族文化的了解,就无法用该国的语言表达思想,更不可能洞悉其中的真正含义。例如,有人将yellow publications(低俗出版物)译成“黄色出版物”,也有人将smoking gun (确凿的犯罪证据)译成“烟枪”,这都是由于缺乏了解英美文化对词义影响所造成的。例如:

When it came time for the US Congress to approve the ITO, President Harry Truman, preoccupied with a plan for US healthcare reform, failed to lobby vigorously for the ITO.

【译文】到美国国会讨论通过国际贸易组织议案时,杜鲁门总统因忙于制定一项医疗改革计划,未能为国际贸易组织之事使劲游说。

【分析】原文中的lobby,原义是“休息室”,但经过多年演变,它已经成为美国政治生活中的一个常用词。由于国会在会议期间对议员的游说活动多半是在议会前面的休息室进行的,所以lobby被演变成动词,意思是对议员进行“游说”。 总之,对词义的选择和表达是英译汉的一个重点,也是一个难点,常常要涉及多方面的考虑,稍不谨慎,就会出现误译。其实,简单来讲,英译汉就是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的词义。但是,要找到完全符合英文意思的中文表达绝不是一件容易的事情。要做好翻译,就要选对词义;要选对词义,就不能拘泥于原词的表面意义,或者英汉词典中所提供的现成意义。基本的方法是:以原词的本义为基础,依据上下文的逻辑关系、语法知识、词的搭配等来确定词的具体涵义。要想提高这方面的能力,考生最好在平时阅读一些关于翻译方法方面的书籍,比如《考研英语高分策略——翻译与句型结构专项特训》,掌握一些翻译技巧和规律,再加以适当的练习,相信考研翻译将不再是考研英语中的“绊脚石“。