(三)词意褒贬

英汉词汇都具有一定的语言色彩,有贬义、褒义和中性之分。英译汉时,词的感情色彩不能像词性那样,可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是必须根据原文的精神来翻译,也就是说,中性词必须译成中性词,褒义词必须译成褒义词,贬义词必须译成贬义词。但是,英汉两种语言词汇的感情色彩并不存在直接对等的关系,这就造成了英译汉遣词造句上的另一种困难,也需要依据“以文取义”的原则来小心鉴别英文词汇的感情色彩。例如:

【例1】 He is bright and ambitious.

【译文】(贬义)他很聪明,但野心勃勃。 (褒义)他很聪明,又有抱负。

【分析】ambitious一词,感情色彩丰富,可以用作褒义词、贬义词和中性词。用于一般商业活动是中性词,用于黑社会或不正当行业是贬义词,用于正当而又能有所成就的行业就是褒义词。原句由于没有明确的语境,所以即可把ambitious看作贬义词,也可以看作褒义词,两种译文都正确。

【例2】They are nameless nothings. (贬义)

【译文】他们是无名之辈。

He is always saying the usual polite nothings. (褒义)

【译文】他老是在说那些平常的客套话。

【分析】nothing作为名词,意思是“无关紧要之事、没有价值之人”,本身没有褒贬之分。但是,由于具体语境的变化,尤其是受具有感情色彩的修饰词的限定时,就具有一定的感情色彩。本句中的第一个nothing受nameless的修饰,具有贬义;第二个受polite的修饰,具有褒义。