SectionIII Translation

  46.Directions: Translate the following text from English to Chinese. Write yourtranslation on ANSWER SHEET2. (10points)

  Directions:

  Read thefollowing text carefully and then translate the underlined segments intoChinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10points)

  It isspeculated that gardens arise from a basic need in the individuals who madethem: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidencean impossible urge to create, express, fashion, and beautify and thatself-expression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at thephotographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , forall their diversity of styles, these gardens speak os various other fundamentalurges, beyond that of decoration and creative expression。

  One of theseurges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrowa phrase from T. S. Eliot. (47)A sacred place of peace, however crude it maybe, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctlyanimal need. This distinction is so much so that where the latter islacking, as it is for these unlikely gardens, the foemer becomes all the moreurgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of one’s relation to one’s environment. (48) Thegardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce frominto an urban environment where it either didn’texist or was not discernible as such. In so doingthey give composure to a segment of the inarticulate environment in which theytake their stand。

  Another urgeor need that these gardens appear to respond to, or to arise from is sointrinsic that we are barely ever conscious of its abiding claims on us. Whenwe are deprived of green, of plants, of trees, (49)most of us give into ademoralization of spirit which we usually blame on some psychologicalconditions, until one day we find ourselves in garden and feel the expressionvanish as if by magic. In most of the homeless gardens of New York City theactual cultivation of plants is unfeasible, yet even so the compositions oftenseem to represent attempts to call arrangement of materials, an institution ofcolors, small pool of water, and a frequent presence of petals or leaves aswell as of stuffed animals. On display here are various fantasy elements whosereference, at some basic level, seems to be the natural world. (50)It isthis implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use ofword garden though in a “liberated”

  sense, to describe these synthetic constructions. Inthem we can see biophilia- a yearning for contact with nonhuman life-assuming uncanny representational forms.