教育部考试中心模拟试题汇编:2010年考研英语翻译(7)

作者: 来源: 时间:2009-10-30 15:14

(沪江考研阅读提示:双击或划选单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习)

总体分析

这是一篇关于社会保障的文章,主要论述社会赋予工作的价值这种观点所带来的后果,并指出虽然社会保障存在一些问题,但是仍有成效可见。
第一段:先提出社会赋予工作的价值在传统上一直与个人主义紧密联系在一起,因此对社会保障的发展产生了负面的影响。接着具体论述了三点影响。
第二段:转折指出,近年来工作对社会保障的束缚日益松解。接着作者又提到现代工业社会中工伤和非工伤的区别是虚假的,最后提到单亲家庭的救济理由,即一个现代的社会保障体系必须专注于满足需求,不管这些需求的背后有何原因。
第三段:综述社会保障和工作之间的关系。并指出看待社会保障的几种观点。
文章是有关社会生活的评论性文章,所用词汇绝大多数为书面用语,句子结构也比较复杂,长句较多。此外,这篇文章的主题"社会保障"是社会生活中比较常见的话题,所以考生可以结合常识理解。由此可见,考生平时应该注意一些有关社会文化生活的中英文报道,一方面熟悉常用词汇,一方面积累常识性知识。
文章考核的知识点:(一)状语,包括目的状语从句,分词作状语,介词短语作状语。(二)定语,包括定语从句,过去分词作定语等。(三)it为形式主语的主语从句。(四)同位语。

试题精解

46.[精解] 本题考核知识点:目的状语从句的翻译
该句是一个含有lest引导的目的状语从句的复合句。主句部分又包含了一个that引导的宾语从句。主句的主语为代词it,考生翻译时应联系上下文找出它所指代的对象,避免产生歧义。在此句中,it指代的是前文整个句子,可以译为"这种观念"。Mean字面含义是"表示...的意思",在这里因为主语译成观念,所以可将mean活译成"认为"与之相搭配。连词lest引导目的状语从句,按字面意思直译是"以免人们的积极性受到损害",但是考虑到要突出主语以及具体动作,可依照汉语习惯译成主动句。

词汇benefit常见含义是"好处,利益",因为整个文章谈论的是社会保障问题,所以应译成"救济金,保障金"。in the first place字面意思是"在第一的位置上",一般译为"首先"。Willingness原意为"甘愿,自愿",Suffer意为"受损害,受痛苦",两个词搭配在一起,译为"积极性受到损害"或"损害积极性"。

47.[精解] 本题考核知识点:现在分词作定语、过去分词作定语、过去分词作状语的译法
该句的主干是people ... receive preferential treatment。其中suffering from accidents ...or from occupational diseases是现在分词作定语修饰主语people,考生在翻译时可以按照汉语的习惯,将定语放到名词前面。incurred at work是过去分词作定语,修饰这一词组前的accidents,可意译为"因工受伤"。compared with those suffering ... 是过去分词结构作状语,翻译时,状语部分可放在句首,译为"与...相比"。此外,考生应将该部分中those一词所指代的对象译出,以免产生歧义。联系上下文可得,它是泛指代词,可译为"人们"。Those 后面的现在分词词组仍然充当定语。

词汇Occupational diseases"职业病";preferential treatment"优待";incur"招致";social security service社会保障服务;civil"市民的,公民的",这里与work 相对,译为"个人的"。

48.[精解] 本题考核知识点:被动语态、过去分词作定语、介词短语作状语的译法
该句子的主句是被动语态结构the preferential treatment has been questioned。对被动语态的翻译,可以将其译为"遭受,受到"等。文章中given to occupational disability by the social security service部分是过去分词短语作定语的结构,修饰主语the treatment。With引导的介词短语作状语,翻译时既可以按照汉语习惯放到句首,也可以独立译成一个分句,突出强调这一事件。

词汇:increasingly字面意思是"渐渐地,逐渐地",在文中译为"越来越多地";question作动词时译为"质疑"。Upgrade"上升,上涨,提高"。

49.[精解] 本题考核知识点:同位语、定语从句的翻译
该句子的主干成分是there be 结构there is also the reason,可直接译为"还有一个理由"。that引导的句子为reason的同位语,翻译时可以直接用一个"即"字引导,紧跟在reason后面。which 引导定语从句,修饰reason一词,翻译时按照汉语习惯置于名词的前面。

词汇additional"额外的,附加的",one-parent family"单亲家庭",concentrate on"集中于,专注于",irrespective of"不顾......的;不考虑......的;不论......的"。

50.[精解] 本题考核知识点:主语从句的翻译
第一个句子的主干成分是it is true,其中it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。由于主语太长,可以将谓语部分提前译为"诚然"。主语从句的主干是the general view was that...,until very recently突出强调了所述现象存在的时间,在翻译时,可以单独译成"直到最近"。主语从句中又包含了that引导的表语从句。后一句是一个简单的被动语态结构It was seen as ...,考生注意翻译时应将主语代词it 指代的对象译出,在句中它指代的是"社会保障"。

词汇represented"代表";luxury"奢侈,享受"。Essentially"基本的,本质的"。Expenditure"开支,费用"。Needy"贫困的",在句中与定冠词the搭配,特指一类人,可以译为"贫困群体"。

继续学习更多:试题七——社会保障
  |  第三页:全文翻译  

推荐阅读:

教育部考试中心模拟题汇编(全) 

“教育部考试中心模拟试题汇编:2010年考研英语翻译(7)”更多相关文章 

2010年考研报名正式启动,网报细节需注意! 

2010年考研报名步骤详解(截图)

2010年考研报名必读:各省市官方网报公告一览

欢迎参加沪江网校2010考研英语强化班>>

2010年研究生招生考试网上报名Q&A

更多提高请点击查看【2010研英强化班】(现在报名送大纲)

猜你喜欢

阅读排行榜

    沪江考研微信 沪江考研微信