教育部考试中心模拟试题汇编:2010年考研英语翻译(4)

作者: 来源: 时间:2009-10-23 17:52

(沪江考研阅读提示:双击或划选单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习)

参考答案

46.对所有事物的自由思考本身就是一种乐趣,一种愿望,为民族精神提供了赖以生存的重要因素。离开这些因素,不管有其他什么样的补偿,一个国家的民族精神终究将会由于空洞而消逝。但是这种认识很难进入英国人的思想。

47.它遵循一种本能,促使它不考虑实践、政治和所有类似的事物,汲取世界上知识和思想的精华;并且促使它在这个过程中不受任何其他考虑的侵扰,珍视知识和思想。

48.好奇是一种本能,但我认为,英国人讲究实际的本性中几乎找不到这一本能的痕迹;而且仅存的求知欲也在浪漫主义时代里,经历了长期的不良影响和压制而变得麻木了。

49.至关重要的是,英国的批评界若想利用向它敞开的领域,若想在将来有所收获,必须清楚应该为自己的发展道路选择什么样的原则。

50.方法便是:坚决不为那些隐秘的、政治的和功利的观点服务,尽管很多人肯定会依附于这些观点,但批评活动却与它们毫不相干。

总体分析

英国人素来看重政治和实际,而忽视自由思想和对事物的好奇心。然而对于批评界来说,他们的驱动力应该是对世界了解的欲望,而不是政治和实际。英国的批评界若想有所作为,必须清楚应该采取什么样的原则。按照作者的主张,英国的批评界应该以求知、传播和创新思想为己任,杜绝任何政治和功利因素的影响。

试题精解

46.[精解] 本题考核的知识点是:现在分词做定语、从句镶嵌的复杂结构、词义的选择。
该句的主要结构是:The notion … hardly enters into an Englishman’s thoughts。notion后面连用了三个being现在分词定语,可译为简单的主谓句。但是,第三个分词状语中出现了一个定语从句修饰限定elements,而这个从句中又镶嵌了由whatever引导的状语从句,因此需要拆译,让它们独立成句。由于主干的谓语部分放在了最后,与主语空间上分离较大,需要按照汉语习惯,把原句的主干分离出来单译。除此以外,少数地方需要意译,使译文更顺畅,如:the free play of the mind可意译为“自由思考”。

词汇方面:subject,“事物,对象”;provider意为“提供者”,该处可译为“源泉”;emptiness,“空洞,无意义”;固定短语in the long run表示“长远看来,久而久之”。

47.[精解] 本题考核的知识点是:较长后置定语、介词短语作状语
该句子的主干是It obeys an instict,现在分词结构prompting it to try to know… and to value knowledge and thought做后置定语。该分词结构中含有两个并列的不定式to try和to value,并且分别接有两个介词短语irrespectively of …和without …做状语。根据汉语习惯,将状语提前翻译。

词汇方面:prompt做动词,意为“促使,导致,激起”;irrespective of“不考虑,不管,不受……影响”;approach取其抽象含义,即“(思考问题的)方式、方法、态度”;inrusion“侵犯,侵扰”。

48.[精解] 本题考核的知识点是:代词指代、长串定语、词性变化。
该句子由and并列连接的两个分句组成。前一分句中,This指代上文中的curiosity,“好奇心、求知欲”。定语从句for which……修饰限定instinct,翻译时采用后置法。后一分句是个复合句,其结构比较简单,主要问题是一些结构和词义的灵活处理。what there was of it做主语,后面紧跟着谓语。宾语period前面有定语a long benumbing,后面也有定语 blight and suppression…,由于定语很长、名词中心语很短,而且这个名词中心语period比较特殊,它和定语的修饰限定关系是可逆的,因此翻译时可以把period作为定语,原文中的定语则译为中心名词。翻译定语benumbing时,词性发生转换,形容词译为动词“变得麻木”。

词汇方面:sympathy的英文释义是share the feelings of others; feeling of pity or sorrow for sth.,因此它不仅表示“同情”,还可以表示“认同,共鸣”,但是这些词义与原文搭配起来都不顺畅,因此可以弱化sympathy,而强化original含义中的origin,这句话可以译为“能够找到……的痕迹”。benumbing来自动词benumb,表示“使……变得麻木、迟钝”;blight,“不良影响”;suppression,“压抑、压制”;epoch,“时代、时期”。

49.[精解] 本题考核的知识点是:主语从句、宾语从句、词义选择。
it是形式主语,指代that引导的主语从句,可以有两种处理方法:1)……(主语从句),这是极其重要的;2)极其重要的是……(主语从句中的内容)。在主语从句中,discern的宾语为what rule for its course …it ought to take,中间插入的是两个并列不定式做目的状语。

词汇方面: of the last importance“极端重要,极其重要”;动词词组avail oneself of sth.表示“利用、使用……”。

50.[精解] 本题考核的知识点是:定语从句。
这句话是一个介宾结构,和上一句都是由介词by引导,表示方法途径,回答And how is criticism to show the disinterestedness?介宾结构有两个并列的定语从句which … but which …,修饰ideas,翻译时可采用后置法,做两个单独的主谓句。

词汇方面:lend itself to sth.表示“适合于某物”,此处可活译为“被……利用,屈从于……”。 

继续学习更多:第一页:试题四——英国的政治传统   |  第三页:全文翻译  

推荐阅读:

教育部考试中心模拟题汇编(全) 

“教育部考试中心模拟试题汇编:2010年考研英语翻译(4)”更多相关文章 

2010年考研报名正式启动,网报细节需注意! 

2010年考研报名步骤详解(截图)

2010年考研报名必读:各省市官方网报公告一览

欢迎参加沪江网校2010考研英语强化班>>

2010年研究生招生考试网上报名Q&A

更多提高请点击查看【2010研英强化班】(现在报名送大纲)

猜你喜欢

阅读排行榜

    沪江考研微信 沪江考研微信