为期4天的十八届五中全会29日闭幕。会议公报勾勒了"十三五"时期中国经济、社会的发展蓝图,明确了改革的推进路径。

本期热词榜我们为大家精选了若干个"十三五"关键词:

1. 向着第1个'百年目标'迈进

2. 我国实行'全面二孩政策'

3. 全面小康的'最后一公里'

4. 中国经济将保持'中高速'

5. 养老金将实现'全国统筹'

6. 高中贫困生'免除学杂费'

7. '十三五之歌'爆红互联网

百年目标

centenary goal

Under the leadership of the Communist Party of China, Chinese people have laid a firm foundation to accomplish the first Centenary Goal of comprehensively building a moderately prosperous society by 2020.
在中国共产党的领导下,中国人民已为实现第一个"百年目标"——到2020年全面实现小康社会——奠定了坚实的基础。

"百年目标"用Centenary Goal表示,是党的十八大提出的一项奋斗目标。第一个百年目标(the first Centenary Goal)指到中国共产党成立一百年时,全面建成小康社会(comprehensively build a moderately prosperous society)。

第二个百年目标(the second Centenary Goal)是指到新中国成立100年时(2049年)建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家(build a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious)。

26日,党的十八届五中全会(the Fifth Plenum of the 18th Central Committee of the Communist Party of China)在北京召开,研究关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划(the 13th Five-Year Plan)的建议。

回首过去五年,尽管国际社会环境复杂,中国在许多领域都取得重大进展,经济稳定增长(stable economic growth),社会和谐稳定(harmonious and stable),改革成果显著,为实现第一个百年计划奠定了坚实的基础(lay a firm foundation)。

[相关词汇]

百年纪念 centenary / centennial

五十周年纪念 semicentennial

二十周年纪念 vicennial

十周年纪念 decennial

全面二孩政策

universal two-child policy

China further relaxed its more than three-decade-old family planning policy, according to a statement issued on Thursday by the Communist Party of China Central Committee. The statement said the country's aging trend would be actively addressed by the universal two-child policy. 29日,中共中央委员会发布公报称,中国将进一步放开实施了30多年的计划生育政策。公报指出,"全面二孩政策"将有效应对人口老龄化趋势。

"全面二孩政策"(universal two-child policy)即允许全面实施一对夫妇可生育两个孩子政策。这是继2013年,十八届三中全会决定启动实施"单独二孩"政策(two-child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single-child family)之后的又一次人口政策调整。

20世纪70年代末,中国为减缓人口过快增长(slow the population growth rate)推出了计划生育政策(family planning policy)。30多年后,我国人口发展呈现出重大转折性变化。人口总量增长势头明显减弱,老龄化程度不断加深,人口红利(demographic dividend)逐渐消失。十八届五中全会决定全面实施一对夫妇可生育两个孩子政策,积极开展应对人口老龄化(aging of population)行动,促进人口均衡发展(improve the balanced development of population)。

[相关词汇]

预产期 due date

(孕妇)晨吐 morning sickness

妊娠剧吐症 hyperemesis gravidarum

准妈妈 expectant mother

最后一公里

home stretch

China's new five-year plan covers home stretch to a moderately prosperous society.
我国新的五年计划规划了建成小康社会的"最后一公里"。

全面建成小康社会,关键就是让我国农村7000万贫困人口(poverty-stricken population)脱贫致富(get rid of poverty and become better off),解决区域性整体贫困(tackle regional poverty)。没有精准脱贫(take targeted measures to help people lift themselves out of poverty),就没有全面小康。

[相关词汇]

陷入贫困 fall into poverty

可支配收入 disposable income

奢侈品 luxuries

极度贫困 extreme poverty

生活标准 standard of living

中高速增长

medium-high growth

China will target "medium-high economic growth" in the five years from 2016. 从2016年起的5年内,中国经济将保持中高速发展。

着眼于"2020年全面建成小康社会(comprehensively build "a moderately prosperous society" by 2020)"的伟大目标,我国经济应保持中高速增长(medium-high growth)。到2020年,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番(It is aiming to double its 2010 GDP and per capita income of residents both in cities and rural areas by 2020)。

未来5年将有什么样的"中国速度(China Speed)"?有经济学家测算,要实现目标,我国年均经济增速需要达到6.5%。更具有深远意义的是,全会提出了创新、协调、绿色、开放、共享(innovative, coordinated, green, open, and shared by all)的发展理念。

[相关词汇]

加快经济发展和结构调整 speed up economic development and restructuring

促进改革 promote reform

开拓市场 exploit markets

扩大消费市场 expand consumption market

改善投资环境 improve the environment for investment