3.独立成句,且译出内含逻辑关系。

97年 71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

结构分析:这是一个多重复合句。Actually,是副词做状语,修饰整个句子,it isn't,是主句,在because引导的原因状语从句中,that引导宾语从句,which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。

译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:

(1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。

由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。

(2)采用“分译法”——单独成句

当定语从句与被修饰词之间关系不很紧密,且译为前置定语过于臃肿时,应该考虑将定语从句单独成句,具体做法是将关系词处理为先行词的重复。P1-72 P8-71

(3)独立成句,且译出内含逻辑关系。

He, who has been in this school for five years, is quite familiar with the campus.
因为在学校已经待了五年,所以他对校园很熟悉。

Electronic computers, which have many advantages, cannot do creative work and replace human.
尽管电脑有很多优势,但还是不能做创造性的工作,不能代替人。 

小编推荐:

考研英语:名词性从句翻译指导>>>

备考秘籍:考研英语长难句解密>>>