主持人:我们下面谈一下翻译,翻译是能够体现一个人英语水平的环节。王老师刚才也提到,今年的翻译比往年稍微难度上有所增加,那么下面想请王老师具体谈一下,难度增加体现在哪些方面以及对2010年的考生在准备翻译这一块应该在哪些方面得以加强?

王建华:主持人这个问题问得很好。因为我们知道英语五个能力,读和写是必考的,翻译能力,我们考四六级考的是汉译英,考研考的是英译汉,关于09年的考题,你看完之后,一些常规的翻译技巧一定考到了,今年的第一个翻译,一上来就是一个形式主义,结构主义,关于指代词的翻译这是一个点。另外像今年的翻译,第二是倒装结构,你要能把倒装的强调功能翻译出来,所以咱们的翻译里边,今年的翻译,第一个理解是一方面,第二,你对理解的每一个地方,翻译的技巧考什么,把技巧要抓出来,这个比较重要。

尤其是今年翻译与往年比较最大的一个变化是最后一个翻译题竟然考一段话,一般英译汉只要翻译一段话,这个地方要翻译一段话,两个长句字,句与句之间的逻辑关系,翻译一句话好翻译,你不能简单翻译说"我是男人","我不是男人",要根据上下文的理解,到底这个man到底是什么意思。我是一个男人,但是我不一定很有男人气概,可能是这样的意思理解。要根据上下文,你得把握一段话里边上下文的理解能力,同是一个词,一个句子怎么把握和理解,这个能力要求是比较高的。这是我们刚才讲的,可以说在2010年,我们对于翻译部分,准备的学生一定要在段落的理解,翻译转换上下一点功夫,而不是割裂开就一个句子,甚至我们对于一段话的理解和翻译也要下一点功夫,要把握。

你的上下文理解能力提高了,那么你的整体理解才能准确,你准确了,你表达的汉语才能表达得好,才能把意思全面的表达出来,我们翻译要求语义转换的全面性,这样对于自己得分才有帮助,这是翻译方面的基本看法。