考研英语主观题40分攻略(9)

作者: 来源:北航出版社 时间:2008-09-17 09:36

四、缩减法

减词法又称为"省略法",是指原文中有些词在译文中不必译出来,但译文给读者的感受和原文相同。减词的原因是因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的,或者在某些情况下,由于语法结构的需要而使用了两个或两个以上的同义词。换句话说,减词法就是减掉一些可有可无的或者有了反而产生累赘之感甚至违背译文语言习惯的词。但一定要把握这样一条原则,即不能减掉原文中的某些思想内容,不应损害原文的意义。减掉的词通常是代词、连词、介词、冠词等。下面我们举例说明:

【例1】Even as the doctor was recommending rest,he knew that this in itself was not enough,that one could never get real rest without a peaceful mind.

分析:该句中的one是一个泛指人称代词,在英译汉中往往省略不译,如译出来,则显得有点多余。

译文:医生尽管建议休息,他也知道休息本身是不够的,如果心情不平静,是休息不好的。

【例2】Nobody knows for sure,but most experts think it will soon be difficult to obtain sufficient electricity from these sources.

分析:该句中的it作形式宾语,真正的宾语是to obtain sufficient electricity from these sources,根据上下文的关系,没有必要把它翻译出来。

译文:谁也无法确知,但大多数专家认为,过不了多久就很难靠这些资源提供充足的电力了。

【例3】It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told.

分析:该句中的it是强调结构it...that/who...中的强势成分,它在此结构中没有多少意义,只是修辞上的一种需要。所以没有必要把它译出来。

译文:只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众!

【例4】Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.(1990年考研试题)

分析:原文中that引导的从句是同位语从句,补充说明名词fact,在译成汉语时,fact不必译出,因为后面的从句已经揭示了fact的具体含义。另外fact前的冠词the也没有必要翻译出来。

译文:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。

【例5】But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved.

分析:该句中的question在汉语中可译为"问题、是否"等,鉴于句中已经有"whether...or not"这一结构,所以在此不必把question翻译出来。

译文:但是,主要的意见分歧是,像目前这样的城市是否要保存下去。

【例6】Despite the privation,and the mounting toll of dead and wounded,however,morale remained intact,and people still smiled in the street.

分析:汉语词语之间连接词用得不多,其上下文逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连词翻译出来。该句中的两个and都是连词,如果译出来则有点画蛇添足之嫌了。

译文:尽管供应不足,伤亡增加,然而士气并未受到影响。街上,人们的脸上照常洋溢着笑容。

【例7】In the absence of force,a body will either remain at rest or continue to move with constant speed in a straight line.

分析:该句中有四个介词词组,但根据汉语的翻译习惯,四个介词都没有必要译出,如译出,则显得别扭。

译文:倘无外力作用,物体则保持静止状态,或保持匀速直线运动。

【例8】There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanism of mans hands and will master them all in the end.

分析:该句中的the mechanism of mans hands在英语中是一种修辞手段,如译成"人类的手造出来的机器",就不符合汉语的表达习惯了。

译文:仍然存在着这种信念,即普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。

猜你喜欢

阅读排行榜

    沪江考研微信 沪江考研微信