黑暗版阅读真题解析2007 Text 4

作者: 来源:沪江考研 时间:2007-12-02 23:23

【难句注释】
1、Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles, and improved their feeble corporation governance, a new problem threatens to earn them-especially in America-the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data insecurity.

【译文】 老板和董事会成员最终解决了极其严重的会计问题和有章不循的麻烦,并且改善了公司治理不力的局面,此时又出现了一个新的难题--数据安全。数据安全这一问题对他们--尤其是美国的老板和董事会成员--构成了威胁,对他们的负面报道会成为头条新闻,并会迫使管理层成员走人。

【讲词】 board除了"木板"之外,可表示"董事会",即board of directors。
sort out意为"挑选;清理;解决"。
accounting意为"会计"。
compliance意为"遵守;顺从;答应",在句中表示"接受监管;遵守有关的条规或制度"。
governance意为"统治;管理;统辖",corporation governance意为"公司治理或公司管理"。
heads rolling句中意为"走人;辞退"。Heads are rolling at the company.(公司有人卷铺盖滚蛋了。)
suite"套房,套间",the executive suite指"管理层"。

2、Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the boss's agenda in businesses of every variety.

【译文】 信息保护一直交由低层的IT怪人来处理,只是在数据丰富的产业如银行、电信和航空公司受到关注,而现在却是各行各业的老板重点解决的问题。

【析句】 句子的主干结构是information protection is...on...agenda,句首的不定式结构(Left... air travel)作information protection的定语。

【讲词】 odd意为"奇怪的",另可表示"奇数的,单数的;带零头的"。
put right意为"使恢复正常;纠正错误"。I have encountered a problem that seems difficult to put right.(我碰到了一个似乎难以解决的问题。)
concern意为"关心;关注",如:My concern was with the end user experience.(我当时关注的事情是终端用户的体验。)
agenda"议程",to be (high) on the agenda"置于议程之上"。

3、Several massive leakages of customer and employee data this year-from organizations as diverse as Time Warner, the American defense contractor Science Applications International Corp and even the University of California, Berkeley-have left managers hurriedly peering into their intricate IT systems and business processes in search of potential vulnerabilities.

【译文】 今年发生了几起重大的泄露客户和雇员信息的事件,涉及多个行业的机构,如时代华纳公司、美国国防工程的承包商--科学应用国际公司,甚至还涉及加利福尼亚大学柏克莱分校。这几起事件迫使管理层匆忙检查其复杂的IT系统和商业程序,以便找出潜在的薄弱环节。

【析句】 由于修饰成分较多,句子显得较为复杂。主干结构是...leakages...have left managers。修饰主语的成分有前置定语several massive,以及后置定语customer and employee data。this year作时间状语,破折号中间的成分作地点状语,现在分词结构(peering into...)作宾语managers的补足语。

【讲词】 leakage(泄露;渗漏),其动词是leak。
peer意为"凝视;窥视",也可表示"贵族;同类的人"。
intricate"复杂的;错综的;难以理解的",其同义词包括elaborate,complex,complicated等。
potential表示"潜在的;潜力",如:a potential danger(潜在的危险)。She complained that she was unable to use her expertise to its full potential.(她抱怨说她无法最大限度发挥其潜力。)
vulnerability表示"弱点;易受攻击(打击)",其形容词是vulnerable。We are vulnerable both by water and land, without either fleet or army.(由于没有舰队和军队,我们在水路和陆路上都易受攻击。)

4、Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America's Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.

【译文】 与此同时,6月17日披露的消息表明,美国大约4000万张信用卡的信息被人盗取,这一情况给美国联邦贸易委员会在前一天所作的决定蒙上了阴影。该决定极其重要,要求商业公司提供充足的数据安全,否则监管人员就会采取行动。

【析句】 句子的主干结构是the theft...overshadowed...a...decision。介词短语of information America和过去分词结构disclosed on June 17th修饰主语the theft。by America's Federal Trade Commission修饰decision,后接一定语从句。notice后面跟一个条件复合句。

【讲词】 theft(偷窃)是名词,跟thief是同源词。表示"偷窃或盗窃"的动词通常选用steal。
overshadow表示"遮蔽;使......失色"。
Corporate America指美国企业。
regulator指行业的监管人员,句中指美国联邦贸易委员会。

猜你喜欢

阅读排行榜

    沪江考研微信 沪江考研微信