三、从句

从句在英语中大量存在,是构成英语复杂句子结构的主要单位。按照其在句子中所作的成分,英语中的从句可以分为主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句和状语从句,其中的前四种又统称为名词性从句。一般而言,大部分从句可以按照它所作的成分来直接翻译;但是,有些从句在句中的逻辑关系并不一定与其形式上的功能作用相吻合,比如定语从句,它不仅仅是所修饰词的定语,有时还与被修饰词之间存在原因、目的、结果或条件等逻辑关系。对于这样的从句,汉译时需要按照其在句子中的逻辑关系来处理,而不能按照表面的形式功能来处理。同时,对于部分从句的连接词,可以根据汉语的需要省略不译,以避免啰嗦。另外,必要时,要根据汉语思维方式和表达习惯,适当地调整原句中主句和从句的顺序。

(一)定语从句

定语从句是英语中运用极广的一种独特的从句,汉语中没有类似英语中定语从句的结构。一般来说,定语往往位于被修饰的词之前,对其起修饰或限定作用,但英语中定语从句的功能远远不止如此。除了与所修饰词存在表面的定语功能之外,英语中的许多定语从句还具有状语功能,在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步等逻辑关系。此外,英语中的定语从句还有一个明显的特点:如果需要,定语从句可以写得很长,可以定语从句中套定语从句,也可以几个定语从句共同修饰某个先行词,这在汉语中是很罕见的。

按照与先行词的紧密关系的程度,英语中的定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句与先行词的关系紧密,一般不用标点符号与先行词分割开来;非限制性定语从句与先行词的关系不太紧密,往往用标点符号将其与先行词隔开。无论是哪种定语从句,翻译时都不能简单地一律处理为前置定语。一般来说,翻译定语从句主要有以下几种常用的方法:(1)译成前置定语;(2)译成并列分句;(3)融于主句,成为主句的某个成分;(4)译成状语。

1. 译成前置定语

译成前置定语的方法主要适用于一些限定性的定语从句或者较短的定语从句。

【例1】Pollution is a pressing problem that we must deal with.
【译文】污染是我们必须解决的一个迫切问题。

【例2】There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
【译文】科学上没有平坦的大道,只有不畏穷困,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。

2.译成并列分句

对于一些结构复杂或者意义较独立的限制性定语从句,或者大部分非限制性定语从句,可以将其译成后置的并列从句。为了使其与主句紧密相连,保持译文的连贯性,有时需要重复关系代词所代替的词(即先行词),有时需要在重复的先行词前加一些指示代词(如“这”、“这些”等等),有时需要根据与主句的关系加一些连词(如“但是”、“而且”等等)。

【例1】They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.(译时加指示代词并重复先行词)
【译文】他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,过去已有许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。

【例2】They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. (直接翻译,无需重复先行词)
【译文】他们制定出一种新方法,采用之后生产已经迅速得到提高。

【例3】I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.(增加连接词)
【译文】我一直在竭力摆脱一种生活而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比我原先的生活好。

【例4】They seem to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unmerited fatigue, and by victories which almost exceeded belief. (综合译法)
【译文】他们看来很满意那些酬劳,这是他们历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。

3. 融于主句

有些定语从句需要与主句合起来一起翻译,使其成为主句的一个成分。英语中含有定语从句的“there be”结构常常需要使用该种方法,翻译时不必理会there be结构,只要将先行词带入定语从句,然后直接翻译定语从句就可以。此外,较短主句中的定语从句也常用这种翻译法,通常地要将主句译成译文的主语。

【例1】We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. (较短主句中的定语从句)
【译文】我们使用的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。

【例2】There was no one who did not praise them for their great accomplishments. (there be句型中的定语从句)
【译文】没有人不称赞他们所取得的巨大成就。

4. 译成状语

对于与主句具有某种逻辑关系的定语从句,汉译时,可以加上相应的逻辑关系词,然后翻译成状语。这种定语从句往往与主句具有时间、原因、目的、结果、条件、让步等逻辑关系。

【例1】After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. (译成时间状语)
【译文】饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

【例2】Many of our Welsh people are going to settle in North Carolina, where land is cheap. (译成原因状语)
【译文】因为北卡罗来纳的土地便宜,所以我们威尔士人有许多去那里定居。

【例3】There occurred the Great Earthquakes of 1923 in Japan, which caused a serious damage of property and a great loss of lives. (译成结果状语)
【译文】1923年,日本发生了大地震,结果造成了重大的财产和生命损失。

【例4】Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. (译成目的状语)
【译文】中国派了贸易代表团前往非洲各国,以便与各国政府商谈贸易协定。

【例5】Food, which is kept too long, decays because yeasts, moulds and bacteria attack it.(译成条件状语)
【译文】如果食物存放太久,就会因为受到酵母菌、霉菌和细菌的侵袭而腐烂。

【例6】Glass, which breaks at a blow, is nevertheless capable of withstanding great pressure. (译成让步状语)
【译文】玻璃虽然一击就碎,却能承受巨大的压力。

(二)状语从句(略)

(三)名词性从句(略)

四、倒装(略)

听名师讲真题,2010考研英语强化班报名方法>>