全文参考翻译

  在他的自传里,达尔文非常谦虚的谈到了自己的智力水平。他说他总是很难言简意赅的表达自己的想法,但是(46)他相信,正是由于这种困难,他可能会因祸得福。换句话说,他不得不对自己要说的每一句话都深思熟虑,从而发现自己在推理和观察过程中的错误。他不承认自己具有赫胥黎那样敏捷的思维和超群的智力,他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力有限。(47)因此他还认定自己在数学方面也不可能有较大的作为。他还把自己的记忆能力描述为泛而不精,从某种程度上说是糟糕透顶,因为他记个日期或者背句诗词什么的过几天就忘了。(48)另一方面它的批评者指责说,虽然他的观察力很强,但是没有推理能力。达尔文认为这样的说法是缺乏根据的。他之所以认为这样的说法不对是因为《物种起源》从头到尾是一篇饱受争议的文章,而现在已经被很多人所接受。在他看来,如果没有推理能力是无法写出这样的著作的。他乐意表明:“虽然我有一定的创造力、常识和判断力,但任何一个还算成功的律师和医生都具有这些,我并不比他们高明。”(49)他又自谦的说,或许自己“在关注容易被他人忽略的事物,并对其加以详细观察方面优于常人。”
  在他晚期的著作中,他说在过去的20-30年里,他的想法有了两到三个方面的改变。到30岁或更长的时间里,许多类别的诗歌给他带来极大的乐趣,而在此之前,绘画和音乐也同样带给他乐趣和愉快。然而在1881年,他说:“许多年来,我已无法安然的读哪怕是一行的诗,也丧失了对绘画和音乐的兴趣。”(50)于是他相信,失去这些方面的兴趣不仅意味着失去幸福,而且还可能造成对智力的伤害,甚至是对道德品格的伤害。

2011年沪江考研备考小组上线!(首批院校库) >>

【考研翻译必修】解读英汉语言的十大差异 >>

考研翻译评分标准详解(以2001年真题为例) >>

附赠:1998年考研英语翻译真题核心词组学习笔记

 even more important 更重要的是
 be able to 能够
 look into 洞察;观察
 put forward 放出;拿出;提出
 work with 与…共事/合作;起作用
 close in on 接近,差不多
 as expected 正如预期的
 a refinement of 一种更为完美的

● 点此查看《每天十分钟》节目的完整文章列表 >>