今年的考研已经结束,这里就英语一和英语二的翻译部分做一个点评。

英语一的翻译部分是整个试卷中难度最大的,选自Nature杂志 2011年4月20日的Universal truths一文,出题人做了删减和改动。这篇文章从亚里士多德时代追寻的万物的普遍规律入手,通过对语言演化中不同理论家对语言规律的探索,有机地将自然科学与物理学、生物学的达尔文主义结合起来,指出试图找到一个各学科共有的、具有普遍指导意义的真理程式固然很好,但世界实际也存在一些特殊和偶然,需要依情况而定。文章从物理学公式和达尔文主义入手,以语言学家的理论分析为纲,最后又归于物理学和达尔文主义,继而提出作者的论点:“One size does not always fit all.”文章条分缕析,叙述客观严谨,理论性、专业性很强,如涉及到专有名词如Darwinism达尔文主义,Newton's laws of motion牛顿运动定律;哲学家Aristotle亚里士多德,语言学家Noam Chomsky 乔姆斯基, Joshua Greenberg 格林伯格等。

想必大家考过之后应该对专业类文章有了一个大体的认识,句子结构并不难,但隔行如隔山,如果平时没有相关知识的储备,加上大量的专业生词一望三不知,在考场上有限的时间内,考生很容易产生放弃心理。在大部分人都理解无能的情况下,考试考查的是做题技巧。建议考生从能读懂的句子(5个句子中第二句稍容易些)入手,先按照英文顺序翻译出意群,然后根据句意调整顺序修改润色。总体上来看,英语一的翻译考察句型结构多为从句:宾语从句(47,48),定语从句(49,50),46则为简单句。与往年相比,句型结构比较单一,没有虚拟语气、倒装,在翻译时,把句子主干翻译出来,修饰部分的意思拿捏到位,不懂的地方可以带过,翻译不悖于句意,一般一半的分数还是比较好拿的。

相比之下,英语二的翻译就简单多了。这篇150字的小短文讨论的是发展中国国家人才流失的现象,词汇简单,多基本结构的考查,如定语从句、宾语从句、状语结构、虚拟语气等。这类常见话题考生较为熟悉,即使有少量生词考生不认识,也可根据意思翻译出答题的意思。但要想把这篇文章译得通顺,则要花费一番功夫。如第二句These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates . 在翻译成汉语时,如何恰当表述原文强调的These are…,并且把修饰的定语从句放在合适的位置以读起来最为通顺,这些考查的是考生运用翻译技巧恰当表述原文的能力了。

综上所述,考生不难发现,考研翻译不仅要求考生有良好的英语基础、汉语基础和英译汉技巧,考生还要具备一定的人文知识,对一些专有名词代指的相关常识要了解。在备考时,不妨多阅读外刊文章了解时事热点。翻译中要注意从句(定语从句每年必考)、短语的翻译技巧,语序的调整。建议考生精练历年翻译真题,务必动笔写出来,“看懂”和“写出通顺的句子”完全是两回事。在做翻译练习时,建议遵循以下步骤:

1. 理解。在了解全文大意的基础上,正确理解要翻译部分的意义,理清该部分句子结构和修饰关系。

2. 初译。按顺序将句子翻译出来,对于较难的部分,建议按划分的句子结构,意群与意群隔开翻译。

3. 修改。按各部分修饰关系,按照汉语习惯调整语序和修饰语的位置。对比原句,确保译文完整、通顺,检查是否有细节信息和插入语的漏译。反复阅读的同时,对译文进行润色。

4. 查缺补漏。把自己的译文和答案进行比照,取长补短,查缺补漏。把译错的词语、不懂的结构查工具书,记录下来,及时复习。

练习和翻译技巧固然重要,但考研翻译还是建立在对词汇和句法扎实掌握基础上的,考生千万要打好基础,否则一切技巧都是空谈。在扎实的词汇和句法基础上,多练习多总结,才能取得好成绩。