长难句(7)

1、【原文】

Parents claimed more positive emotions and more meaning in their lives than non-parents, and a closer look revealed it was fathers who most enjoyed these benefits.

 

2、【分析】

Parents是主语,claimed是谓语动词,宾语是more positive emotions and more meaning in their lives的并列结构,其中more… than…构成了比较级。And构成了并列句连接,后面分句中a closer look是主语,revealed是谓语,宾语从句it was fathers who most enjoyed these benefits本身也是一个it was…who….构成的强调句。these benefits指代前方的more positive emotions and more meaning in their lives。

 

3、【词汇】

claim v. 声称,断言

a closer look 仔细观察

 

4、【译文】

相比那些还没做父母的人,为人父母者具有更积极的情感和生活也更有意义。通过更加仔细的观察,可以发现父亲在上述方面更明显。

 

长难句(8)

1、【原文】

Curiously, some two-and-a-half years and two novels later, my experiment in what the Americans term “downshifting” has turned my tired excuse into an absolute reality.

 

2、【分析】

本句主干是my experiment... has turned my tired excuse into an absolute reality。注意其谓语是一个turn sth. into sth.的结构。前面两个逗号之间的是时间状语。主语的修饰部分in what the Americans term “downshifting”,此处的难点是term用作动词,term A. B.把…说成…,此处的A就是放置前方的what。

3、【词汇】

term n.学期,条款,术语;v.把…称为

tired excuse 老掉牙的借口

4、【译文】

奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验已经将我老掉牙的借口变成了确凿的现实。[由于本句截取,中文意思会有些断章取义]

 

关于前几天的长难句,我有几点要给大家讲一下。
1. Day 7 长难句中的claim原义是宣称断言,但翻译中为了保持语义的通顺可以不直接翻译出来;

2. Day8长难句中some two-and-a-half years and two novels later是两个信息的的叠加,两年半之后和两本小说之后,所以翻译时组合为两年半时间内完成了两本小说,当然也是根据上下文的一些信息。

 

长难句(9)

1、每日一句

It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.

 

2、【分析】

本句是简单句,it主语,serves….. to assist为谓语部分,a rapid distribution of goods是宾语,at reasonable price是状语,后面紧接and连接的两个分词结构,做伴随状语:第一个结构是动宾结构,第二个结构是make it adj. to do sth. 。it作形式宾语,provide for export at competitive prices是真正的宾语。

 

3、【词汇】

serve to 用于

distribution n.分配

 

4、【译文】

它能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以建立一个稳固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。

 

欢迎关注沪江网校研途考研VIP~
还有我们暖暖的屠屠老师~