英译汉
- 2015考研英语:英译汉十大错误缘由分析
翻译的过程大致分为三步:理解、表达与校正。理解原文是翻译最关键、最易出问题的一步。译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。理由可以从本文提供的十个方面来考虑。
2014-02-24 12:20 - 2010年考研英语英译汉部分真题和答案(跨考版)
2010年考研英语真题英译汉答案已经出炉,更多信息请关注沪江考研最新动态!
2010-01-09 18:11 - 【2010年考研英语答案】英译汉部分(文都版)
英译汉1. 科学家赶紧拿出某种不确定的证据来营救,意思是如果鸟无法控制虫子,虫子就会吃光人类。2. 但是我们至少与这样一种观点接近了,鸟类的生物权应该续存,...
2010-01-09 17:51 - 考研英译汉:扩大知识面是关键
英译汉,俗称翻译,在考研英语试卷中虽然只有10分的值数,但是每个理智的考生都会同意,倘若我们没有在备考中充分地学到必要的翻译知识,那么我们将会在其它的项...
2009-10-21 14:05 - 考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法(6)
九、英译汉中的倒装 (1)在疑问句倒装(2)在感叹句倒装(3)在否定词之后倒装(4)在only的复词短语,或复词从句放在句首加强语气(5)so或so+形容词或者复词放在句首加...
2008-09-11 08:38 - 考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法(5)
七、英译汉中的变化 一个是结构上的变化,另一个是英语词上的变化 (1)结构上的变化 例:This seems mostly effectively done by supporting a certain amount ...
2008-09-09 14:04 - 考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法(4)
五、英译汉中的从句 (1)主语从句 (2)宾语从句 (3)表语从句 例:Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of te...
2008-09-08 10:40 - 考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法(3)
三、英译汉中的动词的处理方法 一是常用动词,二是高难动词,三是容易混消的动词,四是动词短语。 (1)常用动词 例:For example,they do not compensate for...
2008-09-06 20:47 - 考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法(2)
二、英译汉中的名词的翻译方法 1、不认识的名词 (1)从文章句形找它的解释 例:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the...
2008-09-05 07:41 - 考研英语英译汉十大难点之英译汉中的惯用法(1)
一.英译汉中的代词的处理方法 内容比较简单的文章它会使用很多的代词,比较复杂的文章难懂的文章使用代词比较少。代词在句子当中充当主语、宾语、表语和定语四...
2008-09-04 22:42 - 名师冉继军谈英译汉题型解题四步法
一、英译汉解题四步法 第一步,结构分析; 第二步,句子切分; 第三步,词义推敲; 第四步,检查核对。 从句分为名词性从句、状语从句和定语从句...
2008-05-05 14:32 - 黑暗版翻译真题解析2007
2007年试题 It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History a...
2007-12-07 09:00