意大利歌手、作曲家、音乐家卢乔·达拉(Lucio Dalla)是最具影响力、且赋有创意的意大利音乐人之一。他的盛名享誉世界,作品被翻译成多国语言,被众多外国歌手翻唱。名曲《卡罗索》(Caruso)中流露出的悲怆更是深深地触动着听众们的灵魂,曾被各国著名艺人演唱或翻译。

Durante gli anni Ottanta, il grande cantante e musicista Lucio Dalla (1943 - 2012) si trovò costretto, in seguito a un guasto alla propria imbarcazione, a soggiornare in un albergo a Sorrento, proprio nella stessa stanza che anni prima aveva ospitato il tenore Enrico Caruso poco prima della morte.
八零年代期间,伟大的歌手、音乐家Lucio Dalla(1943 - 2012)由于船只损坏,被迫居住在苏莲托的一家宾馆中,而正是在同一间客房中,多年前男高音歌唱家Enrico Caruso也曾在此下榻,随后不久便去世了。

世界著名男高音歌唱家Enrico Caruso(1873-1921)

 

Lucio Dalla(卢乔·达拉)简介:

卢乔·达拉的创作丰富多样,从英式节拍(British Beat)、灵魂乐、各种实验性音乐,以及歌剧的词曲创作,盛名远至意大利国外,他所创作的歌曲,有些被翻译成不同语言版本,例如奥莉维亚·纽顿-强于1988年发行的《谣言》(The Rumour)专辑中收录了〈这一生〉(Tutta la vita)一曲,达拉创作的另外一首歌曲〈1943年3月4日〉(4 Marzo 1943),则被巴西著名作家歌手奇科·布华奇(葡萄牙语:Chico Buarque)翻译成〈我的历史〉(Minha historia),又〈如果我是唱诗歌的天使〉(Se io fossi un angelo, Canzone)被西班牙著名女歌手安娜·贝伦(Ana Belén)翻译为西班牙文的〈如果我是唱诗歌的天使〉(Si Yo Fuera un Ángel, Canción),至于名曲〈卡罗索〉(Caruso),更被各国著名艺人演唱或翻译,包括有胡里奥·伊格莱西亚斯(Julio Iglesias)、帕瓦罗蒂(Luciano Pavarotti)、恩里克·坎德拉(Enrique Candela)唱西班牙语版、赫尔穆特·洛蒂(Helmut Lotti)唱英语版、蜜海儿·玛蒂(Mireille Mathieu)唱法语版、理乍得·加利亚诺(Richard Galliano)演奏版。(via: wikipedia)

青年时期的Lucio Dalla,眼神倔强。

注:由于《Caruso》这首歌曾被太多歌手翻唱过,每个版本都有其美妙之处,鉴于篇幅有限,本文只为大家提供Lucio Dalla本人,以及已逝男高音歌唱家Pavarotti(帕瓦罗蒂)演唱的两个版本的歌曲试听。

 

歌曲《Caruso》-Lucio Dalla版:

歌曲《Caruso》-帕瓦罗蒂版:

 

意大利文歌词:

Qui dove il mare luccica e tira forte il vento,

su una vecchia terrazza davanti al golfo di Sorrento (Pronuncia napoletana: “surriento”)

un uomo abbraccia una ragazza, dopo che aveva pianto

poi si schiarisce (Pronuncia napoletana: “schkiarisce”) la voce e ricomincia il canto.

Ti voglio bene assai (Pronuncia napoletana: “Te voglio bene assaje”)

ma tanto, tanto bene sai,

è una catena ormai

e scioglie il sangue dentro le vene (Pronuncia napoletana: “dinn’e’vene”), sai.

Vide le luci in mezzo al mare,

pensò alle notti là in America

ma erano solo le lampare e

la bianca scia di un'elica.

Sentì il dolore nella musica, si alzò dal pianoforte

ma quando vide la luna uscire da una nuvola

gli sembrò più dolce anche la morte.

Guardò negli occhi la ragazza,

quegli occhi verdi come il mare,

poi all'improvviso uscì una lacrima

e lui credette di affogare.

Ti voglio bene assai

ma tanto, tanto bene sai,

è una catena ormai

e scioglie il sangue dentro le vene, sai.

Potenza della lirica dove ogni dramma è un falso

che con un po' di trucco e con la mimica puoi diventare un altro.

Ma due occhi che ti guardano, così vicini e veri,

ti fan scordare le parole, confondono i pensieri.

Così diventa tutto piccolo, anche le notti là in America

ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica.

Ma sì, è la vita che finisce, ma lui non ci pensò poi tanto

anzi si sentiva già felice e ricominciò il suo canto.

Ti voglio bene assai, ma tanto, tanto bene sai,

è una catena ormai che scioglie il sangue dentro le vene, sai. 

 

中文翻译歌词:

这里的大海闪烁,海风劲吹
在对面苏莲托海湾的阳台上
一个男子拥抱着哭泣的姑娘
然后他清一清嗓子,重又开始唱歌
我十分喜欢你,是那么地喜欢你。
如今它像是一条锁链,融化了血脉中流淌的鲜血
他看到了海上的光亮,想到了在美州的夜望
可那只是灯光和螺旋桨的尾波
他感受到音乐中的痛苦,从钢琴旁站起来
而当他看到月亮从一朵云彩里出来
似乎觉得死亡也是甜蜜的
他看着姑娘的眼睛,那眼睛如同大海一样碧绿
然后突然洒下一滴泪水,他深信自己沉浸在其中
我十分喜欢你,是那么地喜欢你。
如今它像是一条锁链,融化了血脉中流淌的鲜血
然后他想到了歌剧,每出戏都是编造的
少许化化装,作些模仿动作,他就能成为一个别样的人
两只眼睛如此近而真切地看着你
以至使你忘却言语和你内心的思绪
一切都变得像在美洲
你回首往事,你看到你的生命如同螺旋桨荡起的尾波
真是那样,生命行将结束,可他没有想得很多
反而觉得自己已经很幸福了,他又重新开始唱歌
我十分喜欢你,是那么地喜欢你
如今它像是一条锁链,融化了血脉中流淌的鲜血
我十分喜欢你,是那么地喜欢你
如今它像是一条锁链,融化了血脉中流淌的鲜血 (歌词中文翻译来源:虾米)