冲击翻译不得不恋(74)
倒装句
英语句子通常有两种语序,一种是自然语序(Natural Order),又称正装语序,另一种便是本章要介绍
的倒装语序(Inverted Order)。
从形式上分,倒装有两种:全部倒装(Full Inversion)和部分倒装(Partial Inversion)。谓语动词
全部位于主语之前的称作全部倒装,例如:In front of me stood a boy. (我面前站着一个男孩。)
只将谓语动词的一部分(通常是助动词或情态动词)放在主语之前的称作部分倒装,例如:Only in this
way can we do it better. (只有这样,我们才能做得更好一些。)从使用目的区分,倒装也有两种情况,
即语法倒装(Grammatical Inversion)和修辞倒装(Rhetorical Inversion)。语法倒装是由于语法
规则的要求而必须进行的倒装,例如:Who called me just now?(刚才谁打电话给我?)修辞倒装是出于
修辞的需要而把正常语序转为倒装语序,例如:Out rushed the children.(孩子们冲了出去。)
H·Fowler归纳倒装的原因有九种,即疑问、命令、惊叹、假设、平衡、衔接、点题(signpost)、
否定和韵律(metrical)。这并不完全,还应加上强调和为使描写更加生动两种。在英语中,倒装句
俯拾即是,用得非常普遍,但汉语却很少用,所以在翻译倒装句时,仍应按原文词序翻译,并照顾汉语的
习惯,以保持译文句子结构流畅、匀称。本节目只列举在阅读文章中常遇到的倒装现象,以便熟悉英语
和汉语在语序上的差异。
~~~~·节目资料来源:于世敬,王若平《阅读基本功--难句过关》·~~~~~
请看例句:
17 The material destruction of the war was not so great but that it could by this
time have been repaired, had a good peace been made without delay.
要点:but that 后面是个表过去虚拟的句子,在条件句中,因为省略了if,所以要把had提到主语a good
peace 前面。翻译时仍按if条件句译。not so ...but that 是"无论怎样......也"的意思。
material:形容词,重大的,实质性的。
译文------------------------------(1)----------------------------------
18 Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious
living than in the Far West.
要点:当句首状语为否定副词或否定词的词语时,一般引起部分倒装。本句以否定副词nowhere作句首状语,
因此句子结构使用了部分倒装语序。
译文------------------------------(2)----------------------------------
论坛节目参与地址:【穿越研英】冲击翻译不得不恋>>>
>" src="http://i1.w.hjfile.cn/doc/200811/32502.gif" border=0 mce_src="http://i1.w.hjfile.cn/doc/200811/32502.gif">>" src="http://i1.w.hjfile.cn/doc/200811/26508.gif" border=0 mce_src="http://i1.w.hjfile.cn/doc/200811/26508.gif">>" src="http://i1.w.hjfile.cn/doc/200811/52955.gif" border=0 mce_src="http://i1.w.hjfile.cn/doc/200811/52955.gif">>" src="http://i1.w.hjfile.cn/doc/200811/71602.gif" border=0 mce_src="http://i1.w.hjfile.cn/doc/200811/71602.gif">>" src="http://i1.w.hjfile.cn/doc/200811/11087.gif" border=0 mce_src="http://i1.w.hjfile.cn/doc/200811/11087.gif">