冲击翻译不得不恋(71)

作者:从头越popo 来源:沪江考研论坛 时间:2008-11-10 18:27
倒装句

英语句子通常有两种语序,一种是自然语序(Natural Order),又称正装语序,另一种便是本章
要介绍的倒装语序(Inverted Order)。从形式上分,倒装有两种:全部倒装(Full Inversion)和
部分倒装(Partial Inversion)。谓语动词全部位于主语之前的称作全部倒装,例如:In front
of me stood a boy. (我面前站着一个男孩。)只将谓语动词的一部分(通常是助动词或情态动词)
放在主语之前的称作部分倒装,例如:Only in this way can we do it better. (只有这样,我们
才能做得更好一些。)从使用目的区分,倒装也有两种情况,即语法倒装(Grammatical Inversion)
和修辞倒装(Rhetorical Inversion)。语法倒装是由于语法规则的要求而必须进行的倒装,例如:
Who called me just now?(刚才谁打电话给我?)修辞倒装是出于修辞的需要而把正常语序转为倒装
语序,例如:Out rushed the children.(孩子们冲了出去。)H·Fowler归纳倒装的原因有九种,
即疑问、命令、惊叹、假设、平衡、衔接、点题(signpost)、否定和韵律(metrical)。这并不完全,
还应加上强调和为使描写更加生动两种。在英语中,倒装句俯拾即是,用得非常普遍,但汉语却很少用,
所以在翻译倒装句时,仍应按原文词序翻译,并照顾汉语的习惯,以保持译文句子结构流畅、匀称。
本节目只列举在阅读文章中常遇到的倒装现象,以便熟悉英语和汉语在语序上的差异。

请看例句:

11 Not only may agencies select for genetic traits, some fear parents may start
to as well in what might be considered the most extreme application of genetic
information-designing children.

要点:该句的主干结构是not only......(but also),因为用了as well, but also省略了。start to
后省略了select for genetic traits。这一句倒装是因为not only 放在了句首。翻译时应正装。
In what might be considered the most extreme application of genetic information是状语,
表示在......方面。

译文------------------------------(1)----------------------------------

12 Such is human nature in the West that a great many people are often willing to
sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

要点:该句中such 为代词,作主语,that 引导的是such 的同位语从句。翻译时应灵活处理。
White collar workers 与blue collar workers 相对。

译文------------------------------(2)----------------------------------

论坛节目参与地址:【穿越研英】冲击翻译不得不恋>>>


猜你喜欢

阅读排行榜

    沪江考研微信 沪江考研微信