冲击翻译不得不恋(70)

作者:从头越popo 来源:沪江考研论坛 时间:2008-11-03 00:42
倒装句

英语句子通常有两种语序,一种是自然语序(Natural Order),又称正装语序,另一种便是本章要
介绍的倒装语序(Inverted Order)。

从形式上分,倒装有两种:全部倒装(Full Inversion)和部分倒装(Partial Inversion)。
谓语动词全部位于主语之前的称作全部倒装,例如:In front of me stood a boy. (我面前
站着一个男孩。)只将谓语动词的一部分(通常是助动词或情态动词)放在主语之前的称作部分倒
装,例如:Only in this way can we do it better. (只有这样,我们才能做得更好一些。)
从使用目的区分,倒装也有两种情况,即语法倒装(Grammatical Inversion)和修辞倒装
(Rhetorical Inversion)。语法倒装是由于语法规则的要求而必须进行的倒装,例如:Who
called me just now?(刚才谁打电话给我?)修辞倒装是出于修辞的需要而把正常语序转为倒装
语序,例如:Out rushed the children.(孩子们冲了出去。)H·Fowler归纳倒装的原因有九种,
即疑问、命令、惊叹、假设、平衡、衔接、点题(signpost)、否定和韵律(metrical)。这并不完全,
还应加上强调和为使描写更加生动两种。在英语中,倒装句俯拾即是,用得非常普遍,但汉语却很少用,
所以在翻译倒装句时,仍应按原文词序翻译,并照顾汉语的习惯,以保持译文句子结构流畅、匀称。
本节目只列举在阅读文章中常遇到的倒装现象,以便熟悉英语和汉语在语序上的差异。

请看例句:

9 So perilous was this one that he was the only security officer on the site.

要点:该句的原结构是this one was so perilous that......,因为把so perilous 放在句首,
所以句子要主谓倒装。翻译时可正装。

译文------------------------------(1)---------------------------------- ---

10 In front of me stood the essential tools of the intelligence officer's
trade--a desk, two telephones, one scrambled( 改变频率使不被窃听) for outside
calls, and to one side a large green metal safe with an oversized combination
lock on the front.

要点:这是一个并列句,由and 连接。第一个分句中破折号前面是一个完全倒装句,主语是
the essential tools of the intelligence officer's trade。破折号后面的部分是用来
解释trade. One scrambled for outside calls 等于one of which was scrambled for
outside calls.第二个分句也是一个完全倒装句,只是在to one side后面省去了动词stood。该句
可按原文语序翻译,第二个分句中省去的动词应翻译出来。

译文------------------------------(2)---------------------------------- ---

论坛节目参与地址:【穿越研英】冲击翻译不得不恋>>>


猜你喜欢

阅读排行榜

    沪江考研微信 沪江考研微信