冲击翻译不得不恋(69)

作者:从头越popo 来源:沪江考研论坛 时间:2008-10-29 17:32
倒装句

英语句子通常有两种语序,一种是自然语序(Natural Order),又称正装语序,另一种便是本章要介绍
的倒装语序(Inverted Order)。从形式上分,倒装有两种:全部倒装(Full Inversion)和部分倒
装(Partial Inversion)。谓语动词全部位于主语之前的称作全部倒装,例如:In front of me
stood a boy. (我面前站着一个男孩。)只将谓语动词的一部分(通常是助动词或情态动词)放在主语
之前的称作部分倒装,例如:Only in this way can we do it better. (只有这样,我们才能做
得更好一些。)从使用目的区分,倒装也有两种情况,即语法倒装(Grammatical Inversion)和修辞
倒装(Rhetorical Inversion)。语法倒装是由于语法规则的要求而必须进行的倒装,例如:Who
called me just now?(刚才谁打电话给我?)修辞倒装是出于修辞的需要而把正常语序转为倒装语序,
例如:Out rushed the children.(孩子们冲了出去。)H·Fowler归纳倒装的原因有九种,即疑问、
命令、惊叹、假设、平衡、衔接、点题(signpost)、否定和韵律(metrical)。这并不完全,还应加上
强调和为使描写更加生动两种。在英语中,倒装句俯拾即是,用得非常普遍,但汉语却很少用,所以在翻译
倒装句时,仍应按原文词序翻译,并照顾汉语的习惯,以保持译文句子结构流畅、匀称。本节目只列举在
阅读文章中常遇到的倒装现象,以便熟悉英语和汉语在语序上的差异。

请看例句:

7. Unpopular as red has been in the past at the moment it is a favorite hair style.

要点 这是一个主从复合句,主句是at the moment it is a favorite hair style。在让步状语从句中,
作为表语的unpopular 放在 as前面位于句首,构成部分倒装。形容词+as从句在意思上等于although...,
一般翻译成"虽然..."。注意这个形容词不能放在动词后面,否则整个句子意思不同。

译文------------------------------(1)---------------------------------- ---

8. Lonely was seeing his daughter only twice a week since the divorce.

要点 这是一个完全倒装句,主语是seeing his daughter...divorce。翻译时可正装。

译文------------------------------(2)---------------------------------- ---

论坛节目参与地址:【穿越研英】冲击翻译不得不恋>>>


猜你喜欢

阅读排行榜

    沪江考研微信 沪江考研微信