冲击翻译不得不恋(68)

作者:从头越popo 来源:沪江考研论坛 时间:2008-10-20 11:11
倒装句

英语句子通常有两种语序,一种是自然语序(Natural Order),又称正装语序,另一种便是本章要介绍的倒装语序(Inverted Order)。从形式上分,倒装有两种:全部倒装(Full Inversion)和部分倒装(Partial Inversion)。谓语动词全部位于主语之前的称作全部倒装,例如:In front of me stood a boy. (我面前站着一个男孩。)只将谓语动词的一部分(通常是助动词或情态动词)放在主语之前的称作部分倒装,例如:Only in this way can we do it better. (只有这样,我们才能做得更好一些。)从使用目的区分,倒装也有两种情况,即语法倒装(Grammatical Inversion)和修辞倒装(Rhetorical Inversion)。语法倒装是由于语法规则的要求而必须进行的倒装,例如:Who called me just now?(刚才谁打电话给我?)修辞倒装是出于修辞的需要而把正常语序转为倒装语序,例如:Out rushed the children.(孩子们冲了出去。)H·Fowler归纳倒装的原因有九种,即疑问、命令、惊叹、假设、平衡、衔接、点题(signpost)、否定和韵律(metrical)。这并不完全,还应加上强调和为使描写更加生动两种。在英语中,倒装句俯拾即是,用得非常普遍,但汉语却很少用,所以在翻译倒装句时,仍应按原文词序翻译,并照顾汉语的习惯,以保持译文句子结构流畅、匀称。本节目只列举在阅读文章中常遇到的倒装现象,以便熟悉英语和汉语在语序上的差异。

请看例句:

5. As the Internet becomes more and more commercialized, it is in the interest of business
to universalize access - after all, the more people online, the more potential customers
there are.

要点破折号后面的部分是用来解释句子主句的,在结构上是部分倒装句,属"(从句)the+比较级...,(主句) the +比较级"
句型,这样的句子一般主谓不倒装。翻译时可用正装。universalize:使普遍化;使通用化。

译文------------------------------(1)---------------------------------- ---

6. Only after studies provided evidence of the harmful effects of such programs has it been
possible to modify TV programming policies.

要点only是加强语气的词语,位于句首时,主谓语要倒装。这样的句子一般可按原文顺序翻译。has it been ...是主句,
正装应是it has been...。

译文------------------------------(2)---------------------------------- ---

论坛节目参与地址:【穿越研英】冲击翻译不得不恋>>>

 

猜你喜欢

阅读排行榜

    沪江考研微信 沪江考研微信