每天一句:何凯文2014考研英语70

作者: 来源:文都教育 时间:2013-12-11 18:00

考研英语重在基础,建议广大考生在了解考研英语大纲的前提下,首先积累英语词汇量,并通过做阅读理解、翻译、写作等练习在词义方面加以提升,然后再考虑学习掌握答题技巧。当然,我们知道英语知识的复习是一个长期积累的过程。让我们跟随何凯文老师的每日一句。所谓:不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。坚持就是胜利!坚持也是一种信仰!

It’s a rough world out there. Step outside and you could break a leg slipping on your doormat. Light up the stove and you could burn down the house. Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes.

51. What were things like in 1980s when accidents happened?

[A] Customers might be relieved of their disasters through lawsuits.

(B)Injured customers could expect protection from the legal system.

[C] Companies would avoid being sued by providing new warnings.

[D] Juries tended to find fault with the compensations companies promised.

It’s a rough world out there. Step outside and you could break a leg slipping on your doormat. Light up the stove and you could burn down the house. Luckily, if the doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes.

外面是一个危险的世界。如果你走出去,可能会滑倒在门垫上,摔伤一条腿。如果你点燃炉灶,可能会把房子烧掉。但是假如门垫或炉灶上没有警示语告诉你可能发生的危害,那么你或许可以就自己所受的伤害通过法律诉讼,成功地获得赔偿。大约自80年代初以来人们就一直是这样认为的,当时陪审团已开始认为更多的公司应对其顾客所遭受的不幸负责。

原文解析:

Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers’ misfortunes.

这个句子的正常语序应该是:

or , the thinking has gone so since the early 1980s,… …

51. What were things like in 1980s when accidents happened?

[A] Customers might be relieved of their disasters through lawsuits.

解析:顾客可以通过诉讼免除自己的灾难。

relieve sb. of sth./be relieved of 意为“免除某人某事;解除某人某事;使某人摆脱某事”。

灾难是不可能通过诉讼而被免除的。

Injured customers could expect protection from the legal system.

解析:受伤的顾客可望得到法律制度的保护。

第一段指出,外面是个危险的世界,如果你走出去,可能会滑倒在门垫上,摔伤一条腿;如果点燃炉灶,可能烧毁整栋房屋。可幸的是,如果门垫或炉灶没有警告你可能发生的危害,你可以就自己所受的伤害诉诸法律,成功地获得赔偿。或者,更确切地说,自80年代初以来人们一直这样认为,从那时起,陪审团开始认为更多的公司应该对其顾客遭受的不幸负责。

[C] Companies would avoid being sued by providing new warnings.

解析: 公司将会通过提供新的警示标签避免被起诉。

文中没有提到是否会逃避责任的问题,尤其是说通过提供新的警告而避免更是无从谈起。

[D] Juries tended to find fault with the compensations companies promised.

解析:陪审团倾向于对公司所承诺的赔偿严加挑剔。

主干错误:挑剔的不是公司作出的承诺,而是对公司的挑剔。 

猜你喜欢

阅读排行榜

    沪江考研微信 沪江考研微信