考研英语主观题40分攻略(9)

作者: 来源:北航出版社 时间:2008-09-17 09:36

六、否定转移译法

否定转移是指英语中有的否定句中not在形式上是否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子的其他成分。因此,在英译汉时这种否定就要按汉语的表达习惯体现出来,这就是否定转移的译法。如:①I did not call because I wanted to avoid her.我没有给她打电话,因为我想避开她。②I did not call her because I wanted to see her.我给她打电话,并不是因为我想见她。①中not直接否定其后的谓语call(否定没有转移);而②中出现否定转移:not的语用否定点由call移到because。对比分析以上两例可见,判断英语否定句中是否出现否定转移,有时可直接以其句式为依据;但在复杂情况下,便无法从句式上判断,而要根据上下文及语言逻辑仔细地加以推理。下面我们再举几个这方面的例子:

【例1】I dont teach because I think I know answers;or because I have knowledge I feel compelled to share.

分析:该句中实际否定的部分是because引导的原因状语从句,否则,译文可能会是这样的:我不教书,是因为我认为我知道答案,或者因为我有知识,我觉得非得与别人分享不可。显而易见,这样的译文从逻辑上来讲根本不通。

译文:我之所以教书,不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我有满腹学问,而是觉得非与别人分享不可。

【例2】Scientific discoveries and inventions do not always influence the language in proportion to their importance.

分析:如果仅看句子表面结构,很可能将其理解为"科学的发现与发明,就其重要性的比例而言,并不一定对语言有什么影响"。这显然是没有注意到该句的否定已转移到状语in proportion to their importance上了。

译文:科学上的发现与发明对语言的影响并不总是与它们的重要性成正比。

【例3】No person writes a scientific paper merely to communicate technical information,nor does anyone read such a paper merely to be better informed.

分析:该句中的nor是副词,修饰read,意为"同样也不"。我们在翻译时通常使否定转移到主语上。

译文:没有人仅仅是为了介绍信息才写科技论文的,同样也没有人仅仅是为了更好地了解信息而去读这些论文。

【例4】Scientists dont find out what things really are so much as where they can be found.

分析:在not...so much as结构中,not在形式上否定谓语部分,实际上否定的是as后的词语。这一结构的意义相当于"less...than..."。

译文:与其说科学家们想弄清事物的实质,不如说想弄清能找到这些事物的场所。

【例5】The police didnt arrest because he really committed any crime.They said that he was wandering with intent to commit an arrestable offence.

分析:前面我们已经分析过,否定词not形式上否定谓语,实际上否定原因状语从句。应结合上下文语言背景、逻辑关系以及语言习惯等综合考虑分析,消除歧义现象。

译文:警察逮捕了他并不是他真的犯了什么罪,以警察的说法是因为他四处游逛图谋不轨。

猜你喜欢

阅读排行榜

    沪江考研微信 沪江考研微信