冲击翻译不得不恋(67)

作者:从头越popo 来源:沪江论坛 时间:2008-06-24 07:02
倒装句

英语句子通常有两种语序,一种是自然语序(Natural Order),又称正装语序,另一种便是本章要介绍
的倒装语序(Inverted Order)。从形式上分,倒装有两种:全部倒装(Full Inversion)和部分倒
装(Partial Inversion)。谓语动词全部位于主语之前的称作全部倒装,例如:In front of me
stood a boy. (我面前站着一个男孩。)只将谓语动词的一部分(通常是助动词或情态动词)放在主语
之前的称作部分倒装,例如:Only in this way can we do it better. (只有这样,我们才能做
得更好一些。)从使用目的区分,倒装也有两种情况,即语法倒装(Grammatical Inversion)和修辞
倒装(Rhetorical Inversion)。语法倒装是由于语法规则的要求而必须进行的倒装,例如:Who
called me just now?(刚才谁打电话给我?)修辞倒装是出于修辞的需要而把正常语序转为倒装语序,
例如:Out rushed the children.(孩子们冲了出去。)
H·Fowler归纳倒装的原因有九种,即疑问、命令、惊叹、假设、平衡、衔接、点题(signpost)、否定和韵律
(metrical)。这并不完全,还应加上强调和为使描写更加生动两种。在英语中,倒装句俯拾即是,用得非常普遍,
但汉语却很少用,所以在翻译倒装句时,仍应按原文词序翻译,并照顾汉语的习惯,以保持译文句子结构流畅、匀称。
本节目只列举在阅读文章中常遇到的倒装现象,以便熟悉英语和汉语在语序上的差异。

请看例句:

3. For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not
tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more
favorable circumstances.

要点 句中had he grown up ... 是虚拟条件中省略if的倒装结构。翻译时,要把if的含义译出。主句为并列
谓语"... compensate ... , and ... tell"结构。句中how引导宾语从句。虚拟条件句为宾语从句的状语。
根据汉语的表达习惯,条件状语常前置。

译文------------------------------(1)---------------------------------- ---

4. So involved with their computers do the children become that leaders at summer computer
camps often have to force them to break for sports and games.

要点 本句的基本结构是the children become so involved with their computers that...。因为把so
involved with their computers 放在了句首,所以句子必须倒装。因为该句的动词是become,所以用do来帮助
倒装。翻译时宜用正装语序。

译文------------------------------(2)---------------------------------- ---

论坛节目参与地址:【穿越研英】冲击翻译不得不恋>>>

猜你喜欢

阅读排行榜

    沪江考研微信 沪江考研微信