¿Qué significa la palabra “hostia”, que tanto dicen los españoles?
西班牙人经常说的“Hostia”是什么意思?

España es un país muy conocido por su peculiar forma de hablar, tanto de manera física con el movimiento de su lengua entre sus dientes (en algunas regiones); como de manera fónica con palabras como “tío”, “mola” o “guay”. Pero hay una palabra que tiene, no sólo uno, sino distintos significados dependiendo del contexto en el que se hable: La palabra “hostia”.
西班牙是一个以其独特的说话方式而闻名的国家,无论是肢体语言还是在牙齿之间舌头的运用(在某些地区);就像“tío”, “mola” o “guay”这样的词的发音方式一样。但有一个词不仅有一个含义,而且根据其使用的上下文有不同的含义:这个词就是“Hostia”。

Esta palabra, de origen religioso, ha adquirido a lo largo del tiempo un significado más amplio y variado en el lenguaje cotidiano de España. En este artículo, exploraremos el origen de esta expresión y su evolución hacia su uso actual.
这个词源于宗教,随着时间的推移,在西班牙的日常用语中获得了更广泛和更多样化的含义。在这篇文章中,我们将探讨这个词的起源及其对当前使用的演变。

La palabra «hostia» proviene del latín «hostia» que, de acuerdo a su etimología, se refiere a la «víctima» o «sacrificio» utilizado en los rituales de la misa católica. Durante la liturgia cristiana, la hostia representa el cuerpo de Cristo y es consagrada durante la Eucaristía. En este contexto religioso, la hostia es un símbolo sagrado y venerado por los creyentes en esta fe.
“Hostia”一词来自拉丁语“Hostia”,根据其词源,它指的是天主教弥撒仪式中使用的“受害者”或“牺牲品”。在基督教礼拜仪式上,hostia代表基督的身体,并在圣体圣事期间被祝圣。在这种宗教背景下,hostia是一种神圣的象征,受到这一信仰的信徒的尊敬。

 

Pero a lo largo de los años, la palabra «hostia» ha adquirido una connotación más amplia y ha evolucionado para ser utilizada en el lenguaje coloquial español. En muchos casos, se utiliza como una expresión de sorpresa, asombro o indignación, similar al uso de la palabra «damn» en inglés o “¡Ay güey!”, en México. Este cambio de significado puede deberse a la asociación entre la hostia consagrada y la sorpresa que produce una experiencia inesperada o impactante.
但多年来,“Hostia”一词已获得更广泛的含义,并在西班牙口语中演变出新的用法。在许多情况下,它被用作惊讶、震惊或愤怒的表达,类似于在英语中的“该死”或墨西哥的“哎哟!”一词这种意义上的改变可能是由于圣餐中的"hostia"与突然出现或震撼的经历之间的联系所致。

 

Además de su uso independiente, «hostia» también forma parte de expresiones populares en el idioma español. Por ejemplo, «dar una hostia» se utiliza para referirse a dar un golpe físico a alguien, aunque su uso no necesariamente implica violencia real. Esta expresión ha adquirido un sentido figurado para denotar un acto de reprimenda o castigo, incluso sin llegar a la violencia física.
除了独立使用外,“Hostia”也是西班牙语流行语的一部分。例如,“dar una hostia”用于指对某人进行身体攻击,不过不一定意味着涉及真正的暴力。这一表达具有比喻意义,用来表达没有涉及实际的身体暴力,但表示谴责或惩罚的行为。

En otros casos, la expresión «ser la hostia» se utiliza para describir a una persona o cosa excepcional o extraordinaria. Es una forma de destacar las características positivas o negativas de alguien o algo, dependiendo del contexto. También se puede utilizar de forma irónica para enfatizar la mediocridad o falta de habilidad en algo al decir “¿qué hostia es esto?”
在其他情况下,“ser la hostia”则被用来描述一个人或一件特殊或非凡的事情。这是一种强调某人或某事积极或消极特征的方式,具体取决于上下文。它也可以用作讽刺的方式来强调某事的平庸或没有能力时说“这是什么鬼东西?”

 

Cabe mencionar que el uso de la palabra «hostia» puede resultar ofensivo en algunos contextos y es considerado blasfemo por algunas personas, especialmente por aquellos que tienen una fuerte convicción religiosa. Es necesario tener precaución al utilizarla y considerar el contexto y la audiencia al hacerlo.
值得一提的是,在某些情况下使用“Hostia”一词可能是冒犯性的,被一些人,特别是那些有强烈宗教信仰的人认为是亵渎神明的。用这个词的时候需要谨慎,要考虑当下的背景和对方的身份。

Es importante tener en cuenta que, aunque la etimología de la palabra «hostia» tiene un origen religioso, su uso coloquial en la actualidad puede alejarse de su significado original y variar según el contexto cultural y el país en el que se utilice.
重要的是要记住,虽然“Hostia”一词的词源有宗教渊源,但目前它的口语使用可能会偏离其原始含义,并因文化背景和使用该词的国家而异。

Además, cabe destacar que el lenguaje evoluciona constantemente y las palabras pueden adquirir nuevos significados y matices a lo largo del tiempo, lo que enriquece de manera diversa la cultura y evolución de cada país.
此外,值得强调的是,语言不断发展,随着时间的推移,词汇可能会获得新的含义和细微差别,从而以不同方式丰富了每个国家的文化和演变。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。