Commençons par l’expression “être chauvin”, qui signifie vous le savez être exagérément patriote, souvent au détriment d’autres pays.

我们从“être chauvin”这个表达开始说起,它表示过分的爱国,而这种爱国常常有损于其他的国家。

Elle trouve son origine dans un personnage imaginaire singulier, un militaire, plus exactement un soldat de l’armée napoléonienne dénommé Nicolas Chauvin. Il s’agit non pas d’une personne mais d’un personnage, donc d’une personne qui figure dans une œuvre… en l’occurrence théâtrale.

这个表达源于一个古怪的虚构人物,一个士兵,更确切地说是拿破仑军队中一个名叫尼古拉斯·沙文的士兵。我们说他不是一个人而是一个人物,也就是说他是出现在一部戏剧作品中的00角色。

Ce fameux Chauvin apparait ainsi dans une pièce de 1821, Le Soldat Laboureur d’Eugène Scribe, et par la suite dans différentes caricatures. Scribe écrivit plus de 450 pièces de théâtre durant la première moitié du 19e siècle !

这个著名的“沙文”首次出现是在1821年尤金·斯克里布创作的戏剧《农民士兵》中,随后又出现在各种漫画里。斯克里布在19世纪上半叶写了超过450部戏剧!

Ce soldat naïf mais très enthousiaste au combat, lourdement blessé (à de nombreuses reprises, 17 fois !) de surcroit, reçoit la Légion d’honneur. Très patriote, il nourrit pour la France et l’Empereur un amour sans limite.

这个士兵朴实却非常热衷于战争,他一次又一次地在遭受重伤(多达17次!),还获得了荣誉勋位。他十分爱国,为国家和法国的皇帝奉献了无穷无尽的爱。

Voilà comment le terme “chauvin” fit son entrée dans la langue française. D’abord pour désigner un patriote belliqueux puis toute personne qui clame haut et fort son amour exagéré pour la patrie.

这就是“chauvin”这个词是如何引进法语的。它最开始指的是一个好战的爱国者,后来泛指那些所有强烈地表达对祖国过度热爱的人。

Enfin le terme de « chauvinisme » apparait dès 1840 et connait un si grand succès qu’il est repris dans plusieurs langues étrangères comme l’anglais ou l’allemand.

最终,“chauvinisme” (沙文主义)一词从1840年开始出现并且取得巨大成功,不断被翻译成很多种外语,比如英语和德语。

Maintenant passons à la seconde expression: pratiquer “la langue de bois”, qui comme vous le savez consiste à éviter de dire les choses clairement. Eviter d’énoncer une réalité en utilisant des tournures d’ordre général.

现在我们来看第二个表达:pratiquer “la langue de bois”,正如你们所知道的,它的意思是避免把事情说得很清楚,也就是转弯抹角,通过用各种措辞来回避事实。

Cette formule date du 19e siècle et vient de Russie. Là-bas avant la Révolution, la formule « la langue de chêne » désignait la bureaucratie tsariste, et de manière générale toute administration extrêmement lente, pointilleuse, dure, à l’image de l’arbre, le chêne.

这种说法可以追溯到19世纪的俄罗斯。在工业革命之前的俄国,“la langue de chêne”用来形容沙皇的官僚主义,他们日常极其低下的行政效率以及刻薄严厉的样子让人想到橡树的形象。

Puis la formule a été utilisée en Pologne pendant le mouvement Solidarność (cette fédération de syndicats polonais dirigée à l’origine par Lech Wałęsa qui dans les années 1980 a joué un rôle clé dans l’opposition au régime de la République populaire de Pologne). C’est à ce moment-là qu’elle devient “langue de bois”. On l’utilise pour critiquer le régime soviétique. Enfin les journalistes français la reprennent.

后来,这个表达又运用在波兰团结工会运动中(波兰工会最初由莱赫·瓦文萨领导,他在上世纪80年代在反对波兰人民共和国政权的过程中发挥了关键作用)。就是在此期间,这个表达变成了“langue de bois”。人们用它来批判苏维埃政权。最后,法国的记者们把它引入进来。

Chez nous elle n’a donc qu’une quarantaine d’années !

所以这个说法在法语中只有四十几年的历史!