Cool

原义:凉风习习、冻到腿抖,字面上cool这个词是在形容温度低。

作为俚语:你们经常可以听到美国人说话的时候用到这个词,无论你说了啥人家都夸cool……这里cool作为形容词和awesome是等义的——你觉得某件事,某个人棒呆了,都可以这么说。

当然了,cool也有保持冷静的意思,我很淡定,一切都没问题。

【例句】

That Captain America movie was so cool! 那部《美国队长》电影真是棒呆了!

Don’t worry, I’m cool. 别担心,我ok的。

Swag

原义:Swag指的是一丛垂花,花环,悬挂饰物。也用于指代偷来的东西,赃物。

作为俚语:还在夸别人handsome,good-looking已经过时了!快用新潮swag装点你的词汇库!夸人家帅哥具有一种新潮酷炫性感的style,就用上swag吧!

【例句】

I’ve got more swag than you do. 我比你更酷!

Bae

作为俚语:这个词是由baby/babe简化而来(老外说英语是多么偷懒= =),是对男票/女票爱称,相当于什么宝贝儿啦,甜心啦,亲爱的啦(注意语气充满爱意,深情款款)。

【例句】

I can’t wait to see you, Bae. 宝贝儿我真是等不及见你了。

High

原义:物理距离,位置很高。比如我们常说的“山太高了(the mountain is too high)”。

作为俚语:情绪很高涨很激动的时候我们形容那个人“嗨”(high)了,形容某人高兴过头了。

【例句】

I’m so high I can’t even think clearly. 我太高兴了,脑子都不转了。

Thirsty

原义:口渴了想喝点什么。

作为俚语:Thirsty的用法就广了,用于形容你对某样东西真的是孤注一掷的想要!想要!真的很想要啊啊啊啊!

【例句】

I’m really thirsty for that new iPhone. 人家真的很想要新款iPhone,想要得要SHI了。

Low key

作为俚语:这个词组和key真的没有半毛钱关系。作为一种约定俗成的表达,low key表示对某件事沉默不语、保持秘密、谨言慎行。

【例句】

Rihanna and Leonard DiCaprio are keeping their relationship low key. 蕾哈娜和莱昂纳多保持着地下恋情(然而并没有任何恋情= =)。

Slay

原义:杀死,等同kill。

作为俚语:意思又一次大相径庭了。和杀杀杀毫不相关的,如果你做的什么事情很惊人很了不起,你也可以用上slay。

【例句】

Lady Gaga’s ‘Edge of Glory,’ slay! 嘎嘎姐的《Edge of Glory》棒呆!

Word

原义:一堆字母组成的单词,你说的每句话都是由单词组成的。

作为俚语:俚语中word=I agree。

【例句】

You and your spouse do not have to agree on politics. 你和你的配偶不必在政治上保持一致。

Word! 说得对!

Ship

作为俚语:把“船”这个释义从脑中删掉,作为俚语的ship常常被人用作支持某对影视剧里的CP。而且这样的CP往往是有缩写的,比如说《美国队长2》里冬兵和美队的友(ji)情(qing)让冬盾/盾冬成为了年度最热CP。假如说这会儿你支持盾冬(stucky,SteveXBucky缩写),你就可以这么说:

【例句】

I ship Stucky. 我看好盾冬。

Dead/Died

原义:死。我的狗死了(My dog is dead)。

作为俚语:Dead/Died在俚语里就是比较幽默的用法了。如果某件事情对于你来说“太过了”(冲击力太强,激动得失血过量),你就可以用上这个词。

【例句】

I just saw Chris Evens’s new photo, I died. 我刚刚看到美队甜心克里斯·埃文斯的新硬照了!太激动了!