Statistics from the Beijing Suicide Research and Prevention Center show that of the 287,000 people who commit suicide in China every year, 70 percent are victims of depression.

北京心理危机研究与干预中心提供的相关数据显示,每年中国有28.7万名自杀者,其中70%是抑郁症患者。

“This equates to one depression victim taking their life every three minutes,” cited CCTV recently.

“这相当于每三分钟就有一名抑郁症患者自杀。”中央电视台近日报道称。

According to the Beijing-based Capital Medical University, the number of depression patients has been on the rise in the past years and now accounts for 5 to 10 percent of the population, more than the global average of 5 percent.

北京首都医科大学方面表示,过去的几年中,中国抑郁症患者人数呈逐年增长趋势,现已占到人口总数的5%-10%,这一数字已经超过世界平均值——5%。

Wang Shaoli, vice-president of Beijing Huilongguan Hospital, a medical center specializing in mental health, said that what makes depression so widespread is that everybody can get it.

北京回龙观医院是精神疾病专科医院。该院副院长王绍礼表示,抑郁症之所以传播如此广泛,是因为每个人都可能患病。

“No one is immune to depression,” said Wang. “It has become a social problem because depression kills one’s social capabilities, such as communication, and leads to a negative social mentality.”

“抑郁症对任何人来说都防不胜防,”王绍礼说道,“抑郁症能够扼杀一个人的社交能力,比如沟通交流能力,从而导致消极社会心态的产生,因此抑郁症已经成为一种社会问题。”

According to Wang, depression can be treated with medicine and early psychological consultation. The real problem is the lack of awareness surrounding the issue.

王绍礼表示,抑郁症可以通过药物以及早期心理咨询来进行治疗。真正问题在于,人们缺乏对这一病症的相关意识。

“People with mental health illnesses are discriminated against,” said Wang. “So they are reluctant to go to hospital and often keep the pain to themselves, which only makes matters worse.”

“精神疾病患者往往遭受歧视,”王绍礼说,“所以,他们不愿意去医院就医,往往独自承受痛苦,而这只会令病情加重。”

Only one in 10 depression victims are properly treated in China, according to the Beijing Suicide Research and Prevention Center.

北京心理危机研究与干预中心称,中国仅有十分之一的抑郁症患者在接受有效治疗。

更多资讯敬请关注沪江考研!