考研英语重在基础,建议广大考生在了解考研英语大纲的前提下,首先积累英语词汇量,并通过做阅读理解、翻译、写作等练习在词义方面加以提升,然后再考虑学习掌握答题技巧。当然,我们知道英语知识的复习是一个长期积累的过程。让我们跟随何凯文老师的每日一句。所谓:不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。坚持就是胜利!坚持也是一种信仰!

This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

主干识别: This seems a justification for neglect and a rationalization

其他成分:of those in need 定语

of exploitation 定语

of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom 定语

翻译点拨:词汇点拨:

Justification 证明….正当

Rationalization 证明…合理

Exploitation 剥削

Superiority 优越

Inferiority 劣势,弱势

成分的点拨:

这句话的翻译难点在于不能按英文的成分来翻译,需要将英文的成分转换为中文的成分。

This seems a justification for neglect of those in need.

直接按原来成分翻译为:

这似乎是对于那些有需要的人的忽视的证明。

名词转译为动词:

这种说法似乎使我们可以很正当的去忽视那些需要帮助的人

同样的方法处理后半句:

a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

去使剥削合理化,使上层人的变得更优越,而底层人变得更加弱势。

参考译文:这种说法似乎使我们可以很正当的去忽视那些需要帮助的人,去使剥削合理化,使上层人的变得更优越,而底层人变得更加弱势。