考研英语重在基础,建议广大考生在了解考研英语大纲的前提下,首先积累英语词汇量,并通过做阅读理解、翻译、写作等练习在词义方面加以提升,然后再考虑学习掌握答题技巧。当然,我们知道英语知识的复习是一个长期积累的过程。让我们跟随何凯文老师的每日一句。所谓:不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。坚持就是胜利!坚持也是一种信仰!

In Europe this process took a little longer, mainly because there were more small producers for whom the costs of sound were prohibitive, and in other parts of the world problems with rights or access to equipment delayed the shift to sound production for a few more years (though cinemas in major cities may have beenwired in order to play foreign sound films).

主干识别:两个并列句:

第一个主句:

this process took a little longer

In Europe 状语

mainly because there were more smallproducers 状语;

for whom the costs of sound wereprohibitive定语修饰producers;

第二个主句:

problems with rights or access to equipmentdelayed the shift to sound production

状语: for afew more years (though cinemas in major cities may have been wired in order toplay foreign sound films).

翻译点拨:词汇的处理

small producers 小型电影公司

Right 版权

access to equipment 获取设备

prohibitive 和价格和成本连用表示:价格昂贵

shift to sound production 往有声电影的转变

wired 接上了音响(根据上下文而来)

成分点拨:

In Europethis process took a little longer,

在欧洲这一过程花的时间会长一些;

再翻原因状语:

mainly because there were more smallproducers

主要是因为欧洲有更多的小型的电影公司,

接着翻定语从句:

for whom the costs of sound wereprohibitive

对于他们来讲,音效的成本过于昂贵

接着翻下一个并列句:

in other parts of the world problemswith rights or access to equipment delayed the shift to sound production for afew more years

在世界的其他地区,版权和获取设备而造成的问题将有声电影的出品推后了好几年。

最后再翻括号:

(though cinemas in major cities may have been wired in order toplay foreign sound films).

(虽然在一些主要的城市中的影院为了播放外国的有声电影已经接上了音响)

参考译文:在欧洲这一过程花的时间会长一些,主要是因为欧洲有更多的小型的电影公司,对于他们来讲,音效的成本过于昂贵;在世界的其他地区,版权和获取设备而造成的问题将有声电影的出品推后了好几年。(虽然在一些主要的城市中的影院为了播放外国的有声电影已经接上了音响)