考研英语重在基础,建议广大考生在了解考研英语大纲的前提下,首先积累英语词汇量,并通过做阅读理解、翻译、写作等练习在词义方面加以提升,然后再考虑学习掌握答题技巧。当然,我们知道英语知识的复习是一个长期积累的过程。让我们跟随何凯文老师的每日一句。所谓:不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。坚持就是胜利!阅读中的同意替换!

A further inference was drawn by Pascal,who reasoned that if this “sea of air” existed, its pressure at the bottom(i.e. sea level) would be greater than its pressure further up, and thattherefore the height of mercury column would decrease in proportion to theheight above sea-level.

【译文】帕斯卡作了进一步推论,他说,如果这种“空气海洋”存在的话,其底部(即海平面)的压力就会比其高处的压力大。因此,水银柱的高度降低量与海拔高度成正比。

【解析】这是个由一个主句和一个定语从句、两个宾语从句、一个状语从句组成的长句,长句体现了科技英语句法的一大特点。像这种句子,首先必须弄清其结构,按照汉语习惯,分割成若干个子句,才能够清晰地表达原意。

There is also the danger of more people knowing things we would like to keep private. The more information is stored in computer,the greater the possibility of it being misused or accessed by the wrong people.

【译文】人们希望秘而不宣的隐私也将遇到被较多的人探测出来的危险。在电脑储存的信息越多,被无关的人盗用或攫取的可能性就越大。

【解析】英语被动句式,如“be used”,“are processed”,“be affected”,“is required”,“are rarely convicted”,大都汉译成了主动式,如“用”、“转账”、“取代”、“受到影响”、“需要”、“很难定罪”;个别的译成了“被”字句也是可接受的,如“being misused or accessed”“被无关的人盗用或攫取”;根据语境汉译时对英语句式进行了调整,如“There is also the danger ofmore people knowing things we would like to keep private ”“人们希望秘而不宣的隐私也将遇到被较多的人探测出来的危险”。