在研究生入学考试中,英语翻译分值较少,但不容小觑。它与阅读、写作等紧密相连,尤其在写作方面,翻译对考生的作文词句规范化很有帮助。那么考生该如何提高翻译能力?大纲对翻译又怎样的要求?翻译真题呈现怎样的特点?考生该如何备考?结合近三年考研英语真题翻译,为大家做翻译入门讲解。

大纲要求:

2011考研翻译部分的总还是"译文准确、完整、通顺",这与翻译的一般标准"忠实而通顺"是基本一致的。"准确、完整"就是要"忠实"于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。"通顺",指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范。

根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:

阅读理解C节: 5小题,每题2分,共10分。

1.如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。

2.如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

3.中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。每三个错别字扣0.5分。

真题特点:

根据对近三年考研翻译真题及命题形式的分析和研究,我们可以发现考研翻译基本具有以下几个明显的特点:

1.体裁固定,但内容广泛。近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。

2.难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。2011年的翻译相对前两年句子变短,句子之间的结构也不是很复杂,更强调考学生的基本功,所以我在基础阶段的时候一定要把基础打牢。

3.句型结构复杂,词义灵活多变。尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。

备考指导:

做翻译通常情况下有三个步骤:理解、表达和校对。王老师认为,在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。

1.理解

理解是翻译的前提。理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。

◎ 理解语言现象

◎ 理解逻辑关系

逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如

例1: It is good for him to do that。

分析:这个句子可以有两种意思:

a.这样做对他有好处。

b.他这样做是件好事。

2.表达

表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种,翻译的时候,两种方法结合使用。

3.校对

校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。

◎ 人名、地名、日期、方位和数字的翻译;

◎ 汉语译文的词与句有无遗漏;

◎ 汉语译文中句子修饰成分的位置;

◎ 有无错别字;

◎ 标点符号有无错误等。

此外,还提醒大家,考研英语翻译的提高并不是一朝一夕的事情,长期的练习、不断的思考、一些方法和技巧的使用都是必要的。