« 沪江网 | 英语网 | 日语网 | 法语网 | 购买考研复习的方方面面 沪江网店 2010考研大纲敬请期待!
用户名 密码 轻松注册,拥有更好的学习服务
沪江考研

考研英语主观题40分攻略(8)

来源:北航出版社 | 时间:2008-09-16 | 阅读:1443 次 | [ ] [收藏] [划词]
[1] 第 1 页
[2] 第 2 页
[3] 第 3 页
[4] 第 4 页
[5] 第 5 页

第一部分 英译汉

第二章 英译汉的标准、方法和步骤

第三节 词的翻译技巧和应用(上)

我们知道,就句子的整体翻译来说,考生在平时实践和正式的考试中,首先应该时该牢记如何识别句子各个组成部分的逻辑关系以及如何灵活地使用诸如"合译法"、"分译法"、"顺序法"、"逆序法"、"综合法"等翻译方法。但是,这些方法都是宏观的。在实际的训练中,考生会经常发现,虽然弄懂了句子结构,理清了其中的关系以及各部分之间的先后顺序,但译出来的汉语问题颇多,比如出现修饰词太多、用词不当、死译和硬译等不符合汉语语法规范的译文。在对历届的考研英译汉试题进行分析后,我们认为这主要是因为考生对于具体的翻译技巧没有掌握,因而功亏一篑。具体的翻译技巧涉及词性的转换、词义的引申、褒贬译法等等,主要指词的翻译问题。

英词汉译的方法是英译汉的基本内容。这是因为词是语言的最小的、可以独立运用的结构单位。英词难译的基本原因在于英汉词义之间存在着许多差异、英汉新词的不断涌现以及构词手段的发展。英汉词义的差异是这样的:一般来说,英语词义比较灵活,词的含义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小;汉语词义比较严谨,词的含义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言,它的适应性和可塑性突出地表现在词义的灵活性上。而研究生英语入学考试中的英译汉试题经常是一些论述文体的文章,这类文章的用词无论从语法方面还是从逻辑方面都是比较规范和严谨的,这样就更增加了翻译的难度。如:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more "unnatural food"。该题中的sense一词的词性是名词,它有"感应、感觉、感知、意识、理智"等意思,通过分析,我们在此把它理解为"意识",但如果翻译成名词,就成了"除非人类有这样的意识--",很显然,这个译文很机械。但如果我们把它译成动词,情况就好多了。该题的译文为:除非人类终于意识到要把人口减少到地球能为所有人提供足够的饮食的程度,否则人们将不得不接受更多的"人造食品"。该句中我们运用了"名词转译为动词"这一技巧,译文更加符合汉语的表达习惯。

订阅收藏考研英语主观题40分攻略

由此可见,具体词的翻译在翻译过程中也起着相当大的作用。对词义的理解直接关系到译文的正误。翻译时正确确定词义以及灵活运用各种技巧不是件容易事,这就是为什么我们经常说"词本无义,义随文生";有时,光靠字典还是远远不够的。

一般来说,有关词的翻译方法和技巧有:词义引申法、词类转换法、增词法(包括词的重复)、减词法、替代法(包括词的正、反译法)、否定译法等。掌握这些翻译的技巧对于考生来说是很必要的、基础的。下面我们就每一种方法的具体运用,结合考研试题作一概述,供考生参考。

一、词义引申法

引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和汉语表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。

英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬难懂,甚至与原义相悖,造成意思上的曲解。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词来表达。

常用的引申法有下面几种:

1.变换表达方式。如:

Nancy was a fixture at Mets games in her school day.

上面这句话中的fixture(固定于某地或某项工作的人)在汉语中没有对应词。在此情况下,我们可以变换表达方式,把这句话译为"南希在学生时代就是麦兹队比赛时场场必到的球迷之一"。

2.词义具体化。

英语中某些具有抽象意义的词在翻译成汉语时,为了使其更符合汉语的表达习惯,需要对该词进行具体化的处理,如:The Democratic Party is the party of longest continuous existence.该句中的existence意为"存在",词义比较笼统,依据上下文,我们把它引申为"党史",词义就具体化了。该句的译文为"民主党则是党史最长、其间又从未中断过的一个政党"。


重点阅读


考研指南
考研频道精选
考研论坛节目
小Q考研问答
考研电子报
考研资料下载
考研培训机构
海文考研
新航道
致读者
考研英语主观题40分攻略(8)”相关信息由沪江考研提供。如对“考研英语主观题40分攻略(8)”页面有疑问,请在线联系我们