考研英语主观题40分攻略(5)
第一部分 英译汉
第三章 英译汉的基础知识
翻译是一门艺术,同时又是一种实践性很强的科学。译文质量的优劣依赖于很多因素,诸如译者的英语和汉语水平、对文化背景的了解程度以及翻译中所贯彻的观念、方法、样式、标准、风格等。翻译的最终目的就是尽量使译文贴近原文,传达出原文作者的真实意图,不致使译文的意思在翻译过程中有太多的损减。要做到这一点,了解和熟知一些翻译理论是必要的,但正如翻译的内在本质所指出的那样,翻译的实践性也很强,因此,考试前有针对性的练习是必不可少的。
前面我们已经对英译汉的标准、方法和步骤进行了比较详细的论述。它们只是一种提纲挈领式的引导,是考生进行训练以及在考试中应该首先把握的一般程序。但英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言的对比之上的,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。通过对比分析,掌握两种语言的特点,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同的语言形式来表达这一问题。在对英汉两种语言进行比较分析之后,考生就会对它们之间的异同有一个大概了解,从而才能在翻译过程中做到有的放矢,才能使译文更加符合汉语的规范和表达习惯,这样就会使译文显得通顺、自然,而不致使其陷入一种无序和晦涩难懂的境地之中。
在考研中,考生失利的一个主要原因是:考生不了解英汉两种语言的区别,理解时缺乏英语思维,表达时又不能使用汉语思维。英语和汉语是两种完全不同的语言,从考研英语的英译汉句子来看,英语重形合,而汉语重意合;英语用长句多,汉语用短句多;英语用被动多,汉语用主动多;英语善于变化,汉语则喜欢重复。由于考生不了解这些规律,做英译汉时往往生搬硬套,结果译文貌合神离,既不像英语,也不像汉语,既谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不高。所以,很有必要对英汉两种语言作对比,使考生对其中的主要问题有一个概括了解。从英译汉的角度来看,两种语言在词汇现象方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;在句法现象方面则有句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手法上的各自特点。
第一节 英译汉词汇对比
英译汉中,词汇对比现象应主要从英语词的意义、词的搭配能力和词序方面看它们在汉语中的对应情况。
词的意义随着语言的发展变化而变化。语言本身有着时代的深深烙印。英语词汇也在不断地得以丰富,这样一来,许多词便具有一词多义现象。它们所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词表达的具体意思,只有联系上下文才能确定,如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。如subject,soft,term,work这样的词,除了一般意义之外,它们还有许多其他词义。我们以subject,term和work三个词来加以说明。
2.term一词的意义有“学期、期限、条款、术语”等,但是在不同的语境条件下,我们要根据上下文对该词进行灵活的翻译。



(文章“考研英语主观题40分攻略(5)”的责编:connice7)

-
1987-2009考研真题专辑
沉淀历史,最全考研历年真题... -
2009暑期考研复习全攻略
这个暑期,我在考研的复习之路上... -
2010考研书籍推荐专题
考研前辈们事半功倍的经典选择... -
新东方网络课程免费试听
只买对的,不买贵的,先试听后购买… -
陈冠希CNN专访谈艳照门
CNN专访视频报道,附全文文本... -
俞敏洪寄语2010年考研学生
新东方俞敏洪寄语今年考研学生... -
2010任汝芬政治复习指导
任汝芬先生亲自指导你的政治复习... - 查看所有近期热点专题
考研指南
·大家帮我分析下这句话Not the least remarkable aspect of Italy·我准备进行日语专业的考研,但是政治我应该看哪种资料好呢,请亲们推荐一下^_^还有二外考英语的话,是学·∫(上1 下-1)(xcosx+1)dx ·请问,[おそまつさまでした]是什么意思?
考研电子报
考研培训机构
致读者
“考研英语主观题40分攻略(5)”相关信息由沪江考研提供。如对“考研英语主观题40分攻略(5)”页面有疑问,请在线联系我们。
沪江网店














