« 沪江网 | 英语网 | 日语网 | 法语网 | 购买考研复习的方方面面 沪江网店 2010考研大纲敬请期待!
用户名 密码 轻松注册,拥有更好的学习服务
沪江考研

考研英语主观题40分攻略(5)

来源:北航出版社 | 时间:2008-09-09 | 阅读:1614 次 | [ ] [收藏] [划词]
[1] 第 1 页
[2] 第 2 页
[3] 第 3 页
[4] 第 4 页

第一部分 英译汉 

第三章 英译汉的基础知识

翻译是一门艺术,同时又是一种实践性很强的科学。译文质量的优劣依赖于很多因素,诸如译者的英语和汉语水平、对文化背景的了解程度以及翻译中所贯彻的观念、方法、样式、标准、风格等。翻译的最终目的就是尽量使译文贴近原文,传达出原文作者的真实意图,不致使译文的意思在翻译过程中有太多的损减。要做到这一点,了解和熟知一些翻译理论是必要的,但正如翻译的内在本质所指出的那样,翻译的实践性也很强,因此,考试前有针对性的练习是必不可少的。

前面我们已经对英译汉的标准、方法和步骤进行了比较详细的论述。它们只是一种提纲挈领式的引导,是考生进行训练以及在考试中应该首先把握的一般程序。但英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言的对比之上的,因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。通过对比分析,掌握两种语言的特点,在翻译时就可以自觉地运用这些特点,还可以使我们重视一切难译的地方,认真研究同一思想内容如何用不同的语言形式来表达这一问题。在对英汉两种语言进行比较分析之后,考生就会对它们之间的异同有一个大概了解,从而才能在翻译过程中做到有的放矢,才能使译文更加符合汉语的规范和表达习惯,这样就会使译文显得通顺、自然,而不致使其陷入一种无序和晦涩难懂的境地之中。

在考研中,考生失利的一个主要原因是:考生不了解英汉两种语言的区别,理解时缺乏英语思维,表达时又不能使用汉语思维。英语和汉语是两种完全不同的语言,从考研英语的英译汉句子来看,英语重形合,而汉语重意合;英语用长句多,汉语用短句多;英语用被动多,汉语用主动多;英语善于变化,汉语则喜欢重复。由于考生不了解这些规律,做英译汉时往往生搬硬套,结果译文貌合神离,既不像英语,也不像汉语,既谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不高。所以,很有必要对英汉两种语言作对比,使考生对其中的主要问题有一个概括了解。

从英译汉的角度来看,两种语言在词汇现象方面有词义、词的搭配能力和词序上的不同;在句法现象方面则有句子结构、句序和句子内容的一些其他表达手法上的各自特点。
  
第一节 英译汉词汇对比

英译汉中,词汇对比现象应主要从英语词的意义、词的搭配能力和词序方面看它们在汉语中的对应情况。

一、词义方面

词的意义随着语言的发展变化而变化。语言本身有着时代的深深烙印。英语词汇也在不断地得以丰富,这样一来,许多词便具有一词多义现象。它们所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。多义词表达的具体意思,只有联系上下文才能确定,如果脱离上下文,孤立地译一个词就很难确切地表达该词的真正含义。如subjectsofttermwork这样的词,除了一般意义之外,它们还有许多其他词义。我们以subjecttermwork三个词来加以说明。

1.subject一词除“科目、主语、主题”等一般意义之外的其他词义。

【例1The results showed thatregardless of whether the rater was the same or the opposite sex as the subjectattractive people of both sexes were rated as having more socially desirable personality traits than less attractive people.

译文:结果表明,作为受测试对象的评判人,相对于被评判人来说,无论是同性还是异性,他们都认为两性中长相好看的人比那些长相稍逊的人具有更多的社会所认同的个性特征。

【例2When I think of it nowI marvel at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such indignity and stress.
译文:一个成年男子要用多少勇气来承受这种屈辱和压力,我现在想来惊讶不已。

【例3The schedule is subject to change without notice.

译文:本时间表是可以随时更改的,不另行通知。

2.term一词的意义有“学期、期限、条款、术语”等,但是在不同的语境条件下,我们要根据上下文对该词进行灵活的翻译。

【例1For a long timethe two countries have been keeping good terms with each other.

译文:长期以来,两国一直保持着良好的关系。

【例2The standing committee is ready to discuss next week the terms of agreement as regards Chinas entry of WTO.

译文:世贸组织常务委员会拟定下周就中国有关入世的协议条款进行讨论。


[第1页][第2页][第3页][第4页]
重点阅读


考研指南
考研频道精选
考研论坛节目
小Q考研问答
考研电子报
考研资料下载
考研培训机构
环球时代
海文考研
致读者
考研英语主观题40分攻略(5)”相关信息由沪江考研提供。如对“考研英语主观题40分攻略(5)”页面有疑问,请在线联系我们