« 沪江网 | 英语网 | 日语网 | 法语网 | 购买考研复习的方方面面 沪江网店 2010考研大纲敬请期待!
用户名 密码 轻松注册,拥有更好的学习服务
沪江考研

考研英语主观题40分攻略(4)

来源:北航出版社 | 时间:2008-09-05 | 阅读:1283 次 | [ ] [收藏] [划词]
第一部分英译汉

第二章英译汉的标准、方法和步骤

第三节英译汉的步骤

英译汉的步骤或过程大体可以分三个阶段:理解、表达和校核。"

在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。

一、理解阶段

理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。

1理解语言现象

考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:

【例1It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.

分析:在上面这个句子中,不定式短语to know thatappreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏”,原因是把句中的不定式短语当成了will strengthen的状语。

译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会更坚强。

【例2John is now with his parents in New York Cityit is already three years since he was a bandmaster.

分析:该句中的since一词是关键。since从句中的was是指一种状态结束。如不理解这一惯用法,很可能误译为“约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥已三年了。”

译文:约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。
 

2理解逻辑关系

逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如:

【例1It is good for him to do that.

分析:这个句子可以有两种意思:

(1)这样做对他有好处。

(2)他这样做是件好事。

要做出选择,必须从上下文来推理,看哪一种译法更合乎逻辑。

【例2I loved you more than Aunt Cathy.

分析:该句如果没有上下文,则可能有两种解释:

(1)I loved you more than I loved Aunt Cathy.

(2)I loved you more than Aunt Cathy loved you.

同样,要做出选择,必须依据上下文才能确定。

二、表达阶段

表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及翻译的方法以及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种,我们已在前面进行过论述。

三、校核阶段

校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色。因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题:

1.人名、地名、日期、方位和数字的翻译;

2.汉语译文的词与句有无遗漏;

3.汉语译文中句子修饰成分的位置;

4.有无错别字;

5.标点符号有无错误等。

重点阅读


考研指南
考研频道精选
考研论坛节目
小Q考研问答
考研电子报
考研资料下载
考研培训机构
海文考研
新航道
致读者
考研英语主观题40分攻略(4)”相关信息由沪江考研提供。如对“考研英语主观题40分攻略(4)”页面有疑问,请在线联系我们