14. Few would dispute that the term applies to the Unabomber,whose manifesto,published in 1995,scorns science and longs for return to a pre-technological utopia. 【译文】 将该词用在“炸弹手”(the Unabomber)身上不会引起多大争议,“炸弹手”曾在1995年公开发表声明,蔑视科学并且渴望回到前技术时代的理想社会。 【析句】 句子的主干结构是Few would dispute…,宾语是that从句。而从句的宾语the Unabomber又跟了一个定语从句,其主语是manifesto,谓语是scorns和longs。过去分词短语published in 1995是manifesto的后置定语。 【讲词】 manifesto意为“宣言,声明”。Communist Manifesto(共产党宣言)。 the Unabomber是FBI(联邦调查局)为Ted Kaczynski所起的外号,此人是邮寄炸弹的恐怖分子,在近二十年里往学校和航空部门寄了无数炸弹,导致多人死亡和受伤。 Unabomber的全称是university and airline bomber。
15. The true enemies of science,argues Paul Ehrlich of Stanford University,a pioneer of environmental studies,are those who question the evidence supporting global warming,the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth. 【译文】 斯坦福大学的保罗?埃利希是环境研究的先驱者,他认为全球变暖、臭氧层缺失和工业增长带来的其他后果都有证可稽,而对这些证据表示质疑的人正是科学的真正敌人。 【析句】 句子的主干结构是The true enemies of science…are those…。插入成分(argues Paul Ehrlich of Stanford University,a pioneer of environmental studies)较长,表示是谁提出了这种观点。在修饰those的定语从句中,注意supporting global warming,the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth是the evidence的定语。 【讲词】 question作动词时表示“提问;询问;质疑”。He was questioned by the police.(他接受了警察的讯问。)I'll quit if you question my loyalty.(如果你怀疑我的忠诚,那我就辞职。)
16. “The term ‘anti-science' can lump together too many, quite different things,” notes Harvard University philosopher Gerald Holton in his 1993 work Science and AntiScience,“They have in common only one thing that they tend to annoy or threaten those who regard themselves as more enlightened.” 【译文】 “‘反科学这个词可以涵盖很多截然不同的东西,”哈佛大学的哲学家杰拉尔德?霍尔顿在其1993年的著作《科学和反科学》中写道:“它们惟一的共同点就是会激怒或威胁那些自以为比别人更有见识的人。” 【析句】 句子分为三个部分,只有最后一部分较复杂。在最后一个分句中,注意宾语是one thing,其后面跟了一个同位语从句,以说明one thing in common(一个共同之处)。而在同位语从句中,宾语跟了一个定语从句(who regard themselves as more enlightened)。 【讲词】 lump together意为include(包括在一起)。