英语和汉语中的定语有很大的不同。汉语中定语只能前置,而英语中定语既可前置也可后置。
两者的不同,不仅表现在结构上,也表现在意义上。英语中的定语从句有时从原因、结果、目的或
条件等方面对中心词加以限定。因此,在对语法结构、上下文逻辑关系深刻理解的前提下,为了更
明确地表明这种逻辑关系,可以将定语从句翻译成相应的状语从句。同时值得注意的是,定语从句
与中心词之间常有分割成分,而该分割成分中与定语从句紧挨着的名词,常常会被误认为定语从句
的中心词。因此,遇到这种结构,一定要根据上下文和常识进行判断。翻译定语从句时可采用提前译、
顺序译、分译或转译等多种方法。
定语从句翻译练习tips:
1选(先行词)
2 配(关系代词,which/who/that)
3 套(关系代词也就是连词放到从句的句首,看看它前面有没有介词))
点这里查看定语从句翻译难点详解
请看例句:
34 Those most loved are invariably those who have the capacity for believing
in others.
分析:Invariably 意思是"总是、不变的"。句中有两个定语,一个是过去分词loved, 作those
的定语,另一个是定语从句who have the capacity for believing in others,作第二个
those的定语。因为those分割作主语和表语,翻译时采用前置法。另外根据句子的意思改变原句的
顺序;从而变成一个结构紧凑的汉语简单句。
译文:-----------------(1)-------------------
35 God, I'm glad I can talk about writing with you - probably you're the
only outlet that I'll have that won't get tired of my talking about writing .
分析:句中有两个有that 引导的定语从句,共同修饰outlet.因为两个定语从句修饰一个中心词,
翻译时采用后置法。译成两个独立的句子。
译文:-----------------(2)-------------------
论坛节目参与地址: 【穿越研英】冲击翻译不得不恋>>>





































