
Almost five million people have been left homeless by Monday's devastating
earthquake in China's south-western Sichuan
Province.
四川大地震中使得五百万人失去家园。
Chinese President Hu Jintao, visiting the
province, said rescue work was at its most crucial
phase.
中国人民共和国主席胡锦涛,前往四川地震灾区,他说救援工作仍处于最关键时期。
Premier Wen Jiabao said the
quake was the most destructive and widespread since the People's Republic was
founded in 1949.
温家宝总理说这场地震是中国自1949年成立以来所遭遇的破坏性最强、范围最广的地震。
Its scale was
greater than that of the Tangshan earthquake in 1976 which left 240,000 dead, he
said.
这次地震的影响广度和深度比发生于1976年的那场24万人遇难的大地震还要大。
China has announced an
investigation into why so many schools have
collapsed.
中国开始着手开始调查多所学校倒塌原因。
Further aftershocks - one measuring 5.9 -
continued to strike the area, causing landslides that buried vehicles and
knocked out communications only just
restored.
灾区余震持续发生,其中一场为5.9级。已造成山体滑坡,掩埋了很多车辆,刚刚恢复的通讯也被中断。
'Top
priority'
Sichuan Vice-Governor Li Chengyun said 4.8 million people were now
in "temporary shelter" following the earthquake.
Local officials said the
extent of homelessness in the region only became clear on
Friday.
重中之重
四川副省长李承云说灾后有四百八十万人被安置在临时避难所。当地官员说周五就会统计出无家可归者的具体数目。
>>>沪江汶川地震专题



































