2001 Passage 1 1. No clear-cut distinction can be drawn between professionals and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless,the word “amateur” does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and,in particular,may not fully share its values. 【译文】 在科学领域内,专业与业余之间没有明显的区分:任何规律都有其例外。但是“业余”这个词的确具有某种(特殊的)含义,即相关人员并没有完全融入某个科学群体,尤其是指他们也许并不完全认同这个群体的价值观。 【析句】 第一个句子实际上是因果复合句,主句是No clearcut… in science,后面是一个省略了as的从句,以说明原因。在第二个句子中,nevertheless是转折词,表示上下文语意的转折,其主句是the word “amateur” does carry a connotation,后面跟了一个同位语从句,其中有两个并列的谓语成分。
2. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training,and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom. 【译文】 特别是在以数学和实验室训练为基础的科学领域,这种倾向自然最为明显,它可以通过英国的地质学发展过程来加以说明。 【析句】 两个分句同一个主语,即the trend,两个谓语为was obvious和can be illustrated。在前一个分句中,based especially on a mathematical or laboratory training用来修饰areas of science。在后一个分句中,介词短语in terms of … United Kingdom作状语。
3. A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research,but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper. 【译文】 对过去一个半世纪的英国地质出版物进行比较,我们发现现在不但越来越强调把研究放在首位,而且对什么是可以接受的论文的界定也在不断变化。 【析句】 本句的主语是a comparison… and a half,谓语是reveals,宾语是两个由not simply和but also连接的并列结构,注意宾语emphasis和definition前都有分词来修饰。 【讲词】 在英汉翻译时,应该慎重处理限制性成分,如句中的increasing emphasis,the primacy of research,changing definition,an acceptable research paper。