沪研E—time早报№024

作者:bear 来源:沪江考研 时间:2008-04-03 09:50
[样刊]您的邮箱



沪研E—time早报 考研信息全掌握(周四)
2008. 4. 3 | # No.024

每天看3个考研英语真题长难句,一步步的提高应试水平。
沪研E—time早报,伴你考研天天进步!

特别提醒:08考研调剂信息已经陆续公布,请大家随时关注
2008年考研调剂信息>>>

36. Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
【译文】 不同文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。创造一个尊重这些文化和传统的“欧洲统一认同”绝非易事,需要战略性选择。
【析句】 本句的主干为Creating a “European identity”…is no easy task and demands a strategic choice,that引导的限制性定语从句修饰前面的“European identity”,在这个定语从句中又包含which 引导的限制性定语从句,修饰前面的cultures and traditions,主语带有由连词and 连接的两个谓语动词“is no easy task”和“demands a strategic choice”,翻译本句时应注意定语从句的处理方法。

37. In dealing with a challenge on such a scale,it is no exaggeration to say, “United we stand,divided we fall”.
【译文】 应付一个如此规模的挑战时,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。
【析句】 此句的结构比较简单,它是套用了美国总统肯尼迪的一句话:United,there is little we cannot do; divided,there is little we can do.(团结,我们无所不能;分裂,我们一事无成。)具体到此句中,united和divided两个过去分词实际上暗含两个条件,完整的句子应该是:If we are united,we stand. If we are divided,we fall.

38. Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers,rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
【译文】 传统上,在加拿大的高等学府里,学习法律一直被看作是律师的专门工作,而不是一个受过良好教育的人所必须具备的知识素养。
【析句】 主干结构是一个被动语句(legal learning has been viewed as… rather than…),in such institutions作状语,从前文看是指Canadian universities。

石春祯英语阅读220 数学基础过关660 09考研英语基础班

-------------------------------------------
您的邮箱:
  • copyright © 2008 沪江考研网

    猜你喜欢

    阅读排行榜

    沪江考研微信 沪江考研微信