17.Immediately the Israeli armored opened fire , killing four Lebanese policemen and injuring the fifth who later died of his wounds.
分析:现在分词短语killing four Lebanese policemen and injuring the fifth who later
died of his wounds作状语,表结果,其中包含一个有关系代词who所引导的定语从句。本句的定语
从句译成汉语是必须后置,否则汉语的句意不通。Israeli:以色列的(Israel),Lebanese:黎巴嫩的(Lebanon).
译文:刹那间,以色列装甲部开了火,打死了四名黎巴嫩警察,另有一名警察受伤,后来也因上市过重而死去。
18.They tried to stamp out the revolt which spread all the more furiously throughout the country.
分析:关系代词which引导非限定性定语从句,修饰revolt 。但是从上下文语义分析,本定语从句表示结果,应翻译成
相应的结果状语。all the more:更加,越发。
译文:-----------------(1)-------------------
论坛节目参与地址: 【穿越研英】冲击翻译不得不恋>>>
![]() 新大纲政治理论考试分析(超级背诵版) |
![]() 风雨考研路.下:应届考研卷(第7版) |
![]() 金榜考研:09新版《线性代数辅导讲义》 |
![]() 新东方在线网络课程-09版考研英语全程 |
![]() 2009星火30篇文章贯通考研词汇(各个击 |
