RSS订阅本栏目
标签: 09考研 考研翻译 
【沪研节目】每日一句听说学英语(40) 列表 【沪研节目】这样的句子你翻译的出吗(52)
【沪研节目】冲击翻译不得不恋(55)
来源:沪江论坛 |  时间:2008-03-21 |  作者:从头越popo  |  阅读 691 次 |  [    ] |  [收藏]  [划词   ] 评论 0 条
定语从句

英语和汉语中的定语有很大的不同。汉语中定语只能前置,而英语中定语既可前置也可后置。
两者的不同,不仅表现在结构上,也表现在意义上。英语中的定语从句有时从原因、结果、目的或条件等方面对中心词加以限定。
因此,在对语法结构、上下文逻辑关系深刻理解的前提下,为了更明确地表明这种逻辑关系,可以将定语从句翻译成相应的状语从句。
同时值得注意的是,定语从句与中心词之间常有分割成分,而该分割成分中与定语从句紧挨着的名词,常常会被误认为定语从句的中心词。
因此,遇到这种结构,一定要根据上下文和常识进行判断。翻译定语从句时可采用提前译、顺序译、分译或转译等多种方法。

定语从句翻译练习tips:

1.选(先行词)

2.配(关系代词,which/who/that)

3.套(关系代词也就是连词放到从句的句首,看看它前面有没有介词)

请看例句

17.Immediately the Israeli armored opened fire , killing four Lebanese policemen and injuring the fifth who later died of his wounds.

分析:
现在分词短语killing four Lebanese policemen and injuring the fifth who later
 died of his wounds
作状语,表结果,其中包含一个有关系代词who所引导的定语从句。本句的定语
从句译成汉语是必须后置,否则汉语的句意不通。
Israeli:以色列的(Israel),Lebanese:黎巴嫩的(Lebanon.

译文:
刹那间,以色列装甲部开了火,打死了四名黎巴嫩警察,另有一名警察受伤,后来也因上市过重而死去。

18.They tried to stamp out the revolt which spread all the more furiously throughout the country.

分析:
关系代词which引导非限定性定语从句,修饰revolt 。但是从上下文语义分析,本定语从句表示结果,应翻译成
相应的结果状语。
all the more:更加,越发。

译文
-----------------(1)-------------------



论坛节目参与地址: 【穿越研英】冲击翻译不得不恋>>>






新大纲政治理论考试分析(超级背诵版)

风雨考研路.下:应届考研卷(第7版)

金榜考研:09新版《线性代数辅导讲义》

新东方在线网络课程-09版考研英语全程

2009星火30篇文章贯通考研词汇(各个击
发表评论
内容:
姓名: 验证码:  


(责编:taoqibaobe