5. Noting the “medical/psychological” nature of problem gambling behaviors,the letter said that before being readmitted to the casino he would have to present medical/psychological information demonstrating that patronizing the casino would pose no threat to his safety or well being. 【译文】 鉴于其问题赌博行为的“医疗和心理”性质,信中表示在他出示医学和心理学证明以示光顾赌博不会对其安全和健康构成任何威胁之前,赌场不会再次对他开放。 【析句】 句子的主干是the letter said。Noting…gambling behaviors是现在分词短语作状语,宾语是一个that引导的从句。从句是一个复合句,主句是he would have to present… his safety or wellbeing,从句是before(he is) being readmitted to the casino。
6. Every entrance ticket lists a toll free number for counseling from the Indiana Department of Mental Health. Nevertheless, Williams’s suit charges that the casino,knowing he was “helplessly addicted to gambling,” intentionally worked to “lure” him to “engage in conduct against his will”. 【译文】 每张入场券上都印有印第安纳心理健康中心的免费咨询电话号码。然而,威廉斯的诉讼指责赌场明知他“赌博成瘾不能自拔”,还故意设法“引诱”他“继续违反其意愿的行为”。 【析句】 第二句中charge所跟的宾语从句主干为the casino… worked to “lure” him to…。
7. The fourth edition of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders says “pathological gambling” involves persistent,recurring and uncontrollable pursuit less of money than of the thrill of taking risks in quest of a windfall. 【译文】 《精神错乱诊断与统计手册》第四版写道:“病态赌博”是一种持续反复并难以控制的行为,与其说是追求金钱,倒不如说是为了寻求冒险博取横财的刺激。 【析句】 句子的主干结构是The fourth edition… says,宾语是一个从句,其主语是“pathological gambling”,谓语是involves,宾语是一个less… than…构成的比较结构,比较pursuit of money和pursuit of the thrill of taking risks in quest of a windfall。