新东方唐静:08考研英语翻译试题答案及分析

作者: 来源: 时间:2008-01-19 20:55

2008年硕士研究生考研真题及解析汇总>>> 

08考研过去了:暮然回首~过去、现在和未来>>>

试题来源和参考答案

  该试题来源于Mayo W. Hazeltine写的一篇关于达尔文“在现代科学中的地位”的学术评论。原文长达8686个英语词。经过命题专家的改编之后,成为了一篇经典的考研翻译文章。以下是英语原文和今年翻译试题原文的简单比对,以及我给的一个比较合理的译文。大概用了10分钟翻译完,比较马虎,没有详细斟酌,或许还有一点点瑕疵,请大家参考。

  in his autobiography. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, buthe opines (命题专家改写为believes)that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations,

  他相信,正是这种困难或许补偿了他的缺点,发挥他的优势,以使他能长时间专注的思考每一个句子;因此,使他能在推理中和自己的观察中发现自己的缺点。

  or in those of others. He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.He protested(命题专家改写为asserts), also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with metaphysics or mathematics.

  他还断言,在深入理解冗长且完全抽象的观点上,他的能力受到了局限。有鉴于此,他曾确信自己在形而上学和数学方面本来就不该获得成功。

  His memory, too, he described as extensive, but hazy. So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry.On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

  另一方面,他不接受一些批评家对他的指责;同时,他还发现,对于这些指责,尽管他自己善于观察,但是他也无法加以推理。

  This, he thought, could not be true, because the "Origin of Species" is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men. No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning. He was willing to assert that "I have a fair share of invention, and of common sense or judgment, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree."He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully."

  他谦卑地补充道,或许他“和普通人比起来,更能够注意到那些别人不容易注意到的东西,更能够对此加以详细地观察”。

  Writing in the last year of his life, he expressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years. Up to the age of thirty or beyond it poetry of many kinds gave him great pleasure. Formerly, too, pictures had given him considerable, and music very great, delight. In 1881, however, he said: "Now for many years I cannot endure to read a line of poetry; I have tried lately to read Shakspeare, and found it so intolerably dull that it nauseated me. I have also almost lost my taste for pictures or music. Music generally sets me thinking too energetically of what I have been at work on, instead of giving me pleasure. I retain some taste for fine scenery, but it does not cause me the exquisite delight which it formerly did."Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character, (命题专家改写后截止于此,原文本段落未完)

  达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至可能会伤害道德。

  by enfeebling the emotional side of one's nature. So far as he could judge, his mind had become in his later years a kind of machine for grinding general laws out of large collections of facts, and that atrophy had taken place in that part of the brain on which the higher aesthetic tastes depend. Curiously enough, however, he retained his relish for novels, and for books on history, biography, and travels.

  简单分析:

  试题难度和近几年难度保持一致,较07年难点。

  所考查的部分单词和句型结构都是我们在课堂上分析过,并且在历年真题中重复过多次的。

Tag标签:08考研英语翻译,考研英语翻译,08考研翻译,2008考研翻译,08年考研翻译,2008年考研翻译 

猜你喜欢

阅读排行榜

    沪江考研微信 沪江考研微信