考研英语冲刺30天第10天:信达翻译篇1

作者:李传伟 来源:新航道 时间:2007-12-29 16:30

名师李传伟:2008年考研英语冲刺30天全攻略>>>

风中劲草:英语复习救命稻草>>>

2008年考研政治试题考点大预测<红宝书解析版>>>>

沪江考研三大专题圣诞上线!>>>

沪江考研资料免费下载(12月28日更新)>>>

关于考研英语基础方面的总结至此告一段落。从此开始总结考研英语各部分的主要做题技巧。今明两天讨论英译汉问题。准备从两个方面展开:一是主要做题步骤与技巧,二是分语言点总结技巧。英译汉的主要做题步骤与技巧为:


一、拆分结构

1.确定主句和从句,以及主句和从句中的主要成分(即主谓宾)。

2.划分意群--将意义相对独立的单位,如主句与从句,从句之间等划分开来。


二、确定词义

1.一词多义

常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。

2. 词组或固定搭配

词组或固定搭配,一般有固定的译法,翻译时要注意,不能完全根据字面翻译。

3. 看上下句确定词义

有时,尤其是句首出现代词时,需要阅读划线部分之前的句子,才能弄清句子的意思,这时应该阅读划线部分之前的句子。


三、组合逻辑

按照中文表达习惯和逻辑关系重新安排句子顺序,如定语和状语前置。


四、核对完整

1. 名词和动词的意思

2. 搭配是否符合汉语习惯:主谓之间、动宾之间、修饰语和被修饰语之间

3. 重要词组和结构是否全部译出


例如,

Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)


1.拆分结构

本句有三个动词:is,seeks, use,所以翻译时可以拆分成三部分:

1) 本句的主干:Social science is that branch of intellectual enquiry

2) 定语从句which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner:修饰that branch of intellectual enquiry

3) 定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena,修饰先行词manner


2. 确定词义

1) 第一个意群:social science社会科学;branch分支;intellectual enquiry知识探索

2) 第二个意群:seek力图;endeavor行为,努力;reasoned理性的;dispassioned冷静的,客观的;in...manner以...方式

3) 第三个意群:natural scientist自然科学家


3. 组合逻辑

定语从句which seeks to study humans and their endeavors...较长,可以与前面的主句分开翻译;in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner做状语,修饰study,翻译时可以放在study前面;定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena可以前置修饰manner。


4. 核对完整

根据搭配要求,注意intellectual enquiry中的intellectual(知识)的翻译,以及in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner中的dispassioned(冷静的)的翻译。


参考译文

社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。


元旦转瞬就到。遥祝各位新年快乐!今天的结束语是:Let's hope for the best in the new year!

 


猜你喜欢

阅读排行榜

    沪江考研微信 沪江考研微信