« 沪江网 |  英语 |  日语 |  购买考研复习的方方面面 网店 |  网校 |  更多 沪江考研网—全面的考研信息网站
用户名  密码 轻松注册,拥有更好的学习服务 浏览记录

6.长难句翻译基本功

发布时间:2007-03-27 | 阅读次数:9952 | 来源:沪江论坛考研专区 评论 | [ ] [划词 ] [ 收藏 ]
阅读提示:对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
[1] 英语长句的分析
[2] 长句的翻译(1):顺序法
[3] 长句的翻译(2):逆序法
[4] 长句的翻译(3):分句法
[5] 长句的翻译(4):综合法
[6] 考研英语翻译中一些常用的结构及其翻译
 

考研英语翻译中一些常用的结构及其翻译

all but:几乎,差不多

as anything:非常地

anything but:根本不

apart from:除了

but for:要不是

by far:远不,......得多

by no means:根本不

by any means:无论如何

due to:由于

except for:除了

far from:远非

in contact with:与......联系

instead of:而不是

on account of:因为

on the basis of:根据

only to:结果是

might/may as well:还是......的好

not so much...as:与其说......不如说

not really:远不

not to mention:更不用说

let alone:更不用说

no more...than...:和......一样都不

no less than:简直是

nothing less than:完全是

cannot...too...:再......也不过分

rather than:而不是

owing to:由于

It is assumed that:人们认为

It is said that:据说

It is learned that:据闻

It is supposed that:据推测

It is considered that:据估计

It is believed that:人们认为

It is reported that:据报道

It is well-known that:众所周知

It is asserted that:有人断言

It is clear/obvious/evident that:很显然

It can't be denied that:不可否认

It must be admitted that:必须承认

It must be pointed that:必须指出

来操练一下吧:蓝羽学习长难句

0
0
上一页2 3 4 5 6
评论数:1 | 责编:冰鸟 [挑错] [复制网址]
本文关键词
文明评论,理性发言
热门评论
  • cai
    回复 支持(0) 反对(0) 举报
    3/29/2009 9:38:48 AM youke

责编:冰鸟