2014考研英语一翻译答案及点评(沪江网校版)

作者: 来源:沪江网校 时间:2014-01-04 19:39

Part C Translation

46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.

这也是为什么当我们试图用语言描述音乐时,我们只能表达对音乐的感受,而无法领悟音乐的精髓。

47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

人们一致认为,贝多芬思想自由而勇敢无畏,在我看来,要理解其作品必须要抓住勇气这一本质,在演奏其作品时更是如此。

48. Beethoven's habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

贝多芬习惯用紧促有力的演奏提高音量,然后曲风一转,紧接一段轻柔舒缓的音乐,而在他之前很少有作曲家这么做。

49. Especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.

贝多芬的自由观意义尤为深远。在他看来,自由与个人的权利、责任息息相关,他提倡思想自由与个人言论自由。

50. One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.

你可以这样阐释贝多芬的大多数作品:磨难是在所难免的,但是与磨难抗争的勇气则是生命的意义之所在。

点评:原文是一篇艺术评论性文章,选材内容较为常见,语言在词汇与句法上并不复杂,因此在理解上并没有难度很大的地方。在翻译的时候,要注意准确表达出原文的意思,利用长句拆分、增补、转换等翻译技巧,保证中文的通顺流畅。

猜你喜欢

阅读排行榜

    沪江考研微信 沪江考研微信