2012考研英语答案——英语一翻译答案及解析(新东方版)

作者: 来源:上海新东方 时间:2012-01-09 17:38

46)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything — a single generative equation for all we see.

46. 物理学中,有一种方法将这种对统一性的紧迫需求发挥到了极致,追求一种具有普遍意义的理论,即为我们所见之物寻求一种单一的生成公式。

47)Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

47. 在此,达尔文似乎给出了合理化的解释,这是因为如果整个人类有相同的起源,那么我们就有理由认为,文化的多样性同样也可以追溯到更为具体的开端。

48)To filter out what is contingent and unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behaviour arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.

48. 从共性中过滤出独特性,我们就可以明白文化行为起源的复杂性,以及文化行为在进化方面和认知方面的源动力。

49)The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.

49. 第二个为此做出努力的人是约书亚·格林伯格,他采用经验主义的方法来研究普遍性,确认多种语言(尤其是语序方面的)共同特征,这些特征被认为是体现了由于认知局限性而带来的偏见。

50)Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations.

50. 乔姆斯基的语法体现了与树型结构及其间路径不相关的语言变化模式,而格林伯格的普遍性理论则预见了各种类型的语序关系中存在强烈的相互依存性。

2012考研英语一翻译技巧解读:

2012年考研英语(一)翻译部分出自Nature网的一篇文章“Universal Truths”(《普遍真理》)(原文详见)。该文是从自然科学、社会科学、人文科学(尤其是语言学)角度论述哲学意义上的普遍真理,因此要求考生具有各种学科相关的常识,才有可能理解文章中各句话的含义。笔者将从如下几个方面对今年的考题进行简要分析。

一、专有名词

英语(一)的文章向来偏科技化,因此对科技中相关专有名词的考查也就在情理之中了。建议大家做好几个方面的工作:1. 熟悉往年考题中出现过的专有名词。历年考题的好处在于,各种科学常识,无论是自然科学,还是社会科学,还是人文科学,几乎已经全部涉及到了,那么,以往出现的专有名词,在以后的考题中依然有可能再次出现,如今年所考到的达尔文的进化论在往年考题就曾经出现过。2. 平时在进行英语阅读时,如遇到常识性的专有名词,一定要做个有心人,把这些词汇收集一下,防止在以后考题当中出现。3. 对于不熟悉的人名的翻译,一定要遵循约定俗成的翻译规则,或用翻译外国人名的常见汉字进行翻译,切忌随意乱造。例如Greenberg这个姓氏,按照约定俗成的译法应该译为“格林伯格”比较妥当。

二、长句分析

长句分析是英语(一)翻译部分的核心,几乎每个句子都是长难句。建议广大考生平时一定注意长难句的意群解读练习。很多考生往往认为背下单词就可以解决长难句问题,其实,这样做远远不够,因为英语句子特别注重结构分析,其句义是由词义和句法结构两部分结合而成的,缺一不可。练习长难句不懂基本语法肯定不行,但不是说要把语法书背下来,关键是要活学活用,学以致用,很多考生一问都知道什么是时态语态主谓宾,但一遇到实际的句子,依然是一塌糊涂。因此,建议大家熟悉最基本的语法概念就行了,关键是要去做练习,只有大量练习才能熟能生巧。

三、翻译技巧

翻译就两个步骤:理解和表达。长句分析算是理解,翻译技巧则是表达。考研翻译主要是能够解读长句,对翻译技巧的要求不会过多,但若能掌握一些常见且实用的翻译技巧,对翻译中表达这个环节无疑是有很大帮助的。尤其是有些考生总觉得句子能看懂,就是不能写成流畅的汉语,翻译技巧就更有用了。考研翻译常见技巧主要包括长句化短句,被动语态翻译,抽象化具体,词性转换等。就今年考题而言,长句化短句仍然居于主导地位,英语多长句,汉语多短句,因此长句往往要化短。今年最突出的是确定从句类型及其修饰关系,并将长从句化为汉语的分句译出。如第48题中understand之后的宾语从句和第49题中which引导的双重定语从句。还有就是长短语化句(尤其是非谓语短语化句)模式,如第48题主语部分就是一个很长的不定式短语,由于主语偏长,可以将这个短语化为一个句子翻译出来。第49题identifying引导的伴随状语也可做同样的处理。

总之,对翻译的复习,送诸位九个字:多背诵,多练习,多体会。

猜你喜欢

阅读排行榜

    沪江考研微信 沪江考研微信