考研英语难句突破300句(61)

作者:恩波教育 来源:恩波教育 时间:2007-05-26 16:29

2007 Part A Text 3

9、During the past generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities.

【译文】 在过去的一代,美国的中产阶级家庭曾经依靠努力工作和平等公正以保持财政安全,但是却被经济风险和新的现实所改变。

【析句】 句子的主干结构是the American middle-class family...has been transformed by economic risk and new realities,family后接一个定语从句。

【讲词】 generation指一代人,一般为20年。
count on表示"指望,依靠",例如:You can count on my help.(你可以指望得到我的帮助。)
fair play原是体育用语,意为"公平比赛",转义指"公正的待遇"或"公平竞赛的条件"。
secure作形容词表示"安全的,可靠的,放心的,无虑的"。
transform意为"转变;转换;变形",其名词是transformation

10、Scholars, policymakers, and critics of all stripes have debated the social implications of these changes, but few have looked at the side effect: family risk has risen as well.

【译文】 学者、政策制定者和各行各业的批评者对这些变化的社会意义进行了辩论,但是几乎没有人关注次要的影响:家庭风险也增加了。

【析句】 全句是一个转折句,冒号之后的成分是一个完整的句子,作the side effect的同位语。

【讲词】 stripe意为"斑纹,条纹",all stripes意为all walks(各行各业)。
implication表示"牵连,涉及;含意;暗示",如:his implication in the crime(他涉及这起罪行)。It is important to consider the wider implications of making such a decision.(很有必要考虑作出这一决定的深远意义。)implication的动词是implicate
side effect通常表示药物等的副作用,在句中表示"次要的影响"。

11、As a result,they have lost the parachute they once had in times of financial setback-a back-up earner (usually Mom) who could go into the workforce if the primary earner got laid off or fell sick.

【译文】 因此,他们已经失去了经济困难时曾有的保障,即家中主要的挣钱人一旦失业或生病,预备挣钱人(通常是妈妈)可以加入劳动大军。

【析句】 as a result作状语,表示某种结果。a back-up earner (usually Mom)在句中作the parachute的同位语,后面接一个定语从句。

【讲词】 parachute的字面意思是"降落伞",但在句中表示"保障"。
setback意为"挫折",financial setback表示财政或经济上的困难。
primary意为"主要的;首要的",跟majormain等意思相近。如要表示"次要的",英文是secondaryearner在句中指wage earner,即挣钱人。
workforce指"就业大军;劳动力(工人的总数)"。
lay off意为"失业"。

12、This"added-worker effect" could support the safety net offered by unemployment insurance or disability insurance to help families weather bad times.

【译文】 这种"附加工人效应"可以支持失业保险或残疾保险所提供的保障制度,以帮助家庭渡过困难时期。

【析句】 句子的主干是This"added-worker effect" could support the safety net,过去分词offered引导的结构作定语修饰the safety net。

【讲词】 add意为"增加",added可以表示"附加的",如:added value(附加值,净增值)。
safety net指社会保障制度。
unemployment insurance指"失业保险",disability insurance指"残疾保险"。
weather在句中作动词,表示"抵御;承受;平安渡过",如:weather a crisis(渡过危机)。
bad times意为"坏时光;艰苦的日子",其反义词是good times

13、Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are joining millions of families who must worry about interest rates, stock market fluctuation, and the harsh reality that they may outlive their retirement money.

【译文】 钢铁工人、航空公司的雇员,以及在汽车工业中就业的人,他们现在和数百万的家庭一样,必须操心利率和股票市场的升降,担心他们的退休金不够用的严峻现实。

【析句】 句子的主干结构是Steelworkers...are joining millions of families,families后面跟一个定语从句。而在定语从句中,主语是who,谓语是worry about,宾语是interest rates, stock market fluctuation, and the hash reality。that they may outlive their retirement money是一个定语从句,修饰the harsh reality。

【讲词】 worry about表示"操心;担心"。
interest rates指"利率",stock market指"股票市场",fluctuation指股票市场的波动,retirement money指"退休金"。
outlive意为"比......长命;比......耐久;经受住",如:This regulation has outlived its usefulness.(这一规则没用却仍然存在。)

14、For much of the past year, President Bush campaigned to move Social Security to a savings-account model, with retirees trading much or all of their guaranteed payments for payments depending on investment returns.

【译文】 在过去的大部分时间中,布什总统推行社会保障制度的改革,力图把它变成储蓄帐户的模式,让退休人员拿出大部分或所有的确定付款,以换取依赖于投资回报的付款。

【析句】 句子的主干结构是President Bush campaigned to move Social Security to a savings-account model,介词with所接的成分作状语,说明储蓄帐户模式。

【讲词】 campaign作名词表示"竞选;战役;政治或商业的活动",作动词表示"打仗;竞选;开展某种活动",如:campaigned for human rights(开展人权运动)。
social security指"社会保障(制度)"。
guarantee意为"保证",如:The government guaranteed to free the captives.(政府保证释放俘虏。)guarantee freedom of speech(保证言论自由)。

15、Both the absolute cost of healthcare and the share of it borne by families have risen-and newly fashionable health savings plans are spreading from legislative halls to Wal-Mart workers, with much higher deductibles and a large new dose of investment risk for families future healthcare.

【译文】 绝对医疗保险费用和家庭所承担的(部分)费用均已经上涨,而新型的医疗储蓄计划正从立法机构推广开来,(甚至)涵盖沃尔玛超市的工人,这一计划出现了更多的扣除条款,并给家庭未来的医疗保险又增加了一笔很大的投资风险。

【析句】 全句包括两个并列分句,介词with所引导的成分说明newly fashionable health-savings plan的内容,一是更高的扣除条款(就像保险公司的做法一样,广告上说大病保险,但实际上所谓的大病并不是所有的"大病",保险合同中的扣除条款太多),一是增加了一笔很大的投资风险(缴纳的医疗保险费用被拿去投资)。

【讲词】 absolute意为"绝对的",反义词是relative
healthcare(医疗保险),health-savings(医疗储蓄,类似中国的医保卡),legislative halls(立法机构,在美国指国会)。
deductible"可减免的,可扣除的",文中指"保险合同的扣除条款"。
dose作名词表示"剂量;(一)服",作动词表示"服药"。a dose of表示"一定量的"。

16、Even demographics are working against the middle class family, as the odds of having a weak elderly parent-and all the attendant need for physical and financial assistance-have jumped eightfold in just one generation.

【译文】 甚至人口分布的数据也与中产阶级家庭作对,因为家中有一位体弱高龄的父亲或母亲的可能性在仅仅一代人的时间里增加了8倍,照顾家中的老人就需要体力和财力的付出。

【析句】 全句是一个复合句,主句是Even demographics are working against the middle class family,as所引导的从句表示原因。两个破折号之间的成分和a weak elderly parent一样作having的宾语。

【讲词】 demographics"人口统计状况,人口分布数据"。
work against表示"与......作对"。
odds意为"成败的机率或可能;几率;差别",句中的意思是possibility。又如:The odds are that she will get the nomination on the first ballot.(她在第一轮选票中获得提名的可能性大。)at odds意为"争执;意见冲突",by all odds表示"毫无疑问地"。

17、From the middle-class family perspective, much of this, understandably, looks far less like an opportunity to exercise more financial responsibility, and a good deal more like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders.

【译文】 从中产阶级家庭的角度来看,不难理解,这在很大程度上看上去不大像是承担更多的经济责任,而更像是加速把大部分的经济风险转移到已经负担过重的肩膀上,这种情况确实让人感到恐惧。

【析句】 此句的主语是much of this,谓语是looks...like,介词like有两个宾语:an opportunity和a frightening acceleration。不定式结构to exercise... 修饰opportunity,of介词结构(of the wholesale shift of financial risk)修饰acceleration,onto介词结构(onto their already overburdened shoulders)作shift的逻辑状语。

【讲词】 perspective意思较多,如"透视画法;远景;前途;观点;视角"。
exercise作动词,表示"承担"。所谓承担经济责任,即要往外掏钱。
acceleration意为"加速",其动词是accelerate
wholesale可作名词、动词、形容词和副词,意为"批发;大量地,成批地;大量的,成批的"。
overburden作动词意为"装载过多;负担过多",作名词表"过重的负担"。overburdened表"负担过重的"。

  考研英语冲刺预测备考大全!

猜你喜欢

阅读排行榜

    沪江考研微信 沪江考研微信