在英语翻译实践当中,当英语句式结构和汉语比较一致时,我们推荐使用顺译的方法,这样可以节省用于调整语序和重组句子的时间。但是有些情况下,由于英语表达习惯的差异,在长句中,尤其是在翻译英语主从复合句时,往往需要按照汉语的表达习惯调整英语语序,今天老师就结合实例讲三个小技巧,教您如何“颠三倒四”地写出地道的译文。

一、逆序法

受到英汉思维方式和表达习惯的影响,英语信息重心在前而汉语信息重心在后,英语句式的表达顺序往往和汉语差异巨大。当英语长句与汉语表达次序完全相反时, 可以从后面开始翻译。

例如Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.

译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资来换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

分析:这是一个倒装结构引起的主语从句,按照汉语的逻辑顺序,应该先介绍事件的背景、原因、条件,再得出结论和见解。因此,整句话基本上是倒过来翻译的。

二、分译法

所谓“分译”,就是将长句中的较长或不易处理的成分从句子主干中分离出来处理,以达到使译文层次清晰、简练明确的目的。在修饰语或从句与主干结构的关系不太紧密的情况下,可以将其译为短句或独立结构。

例如My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressure on her.

译文:星期三,我发现妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈身上的压力是多么不理解。

分析:原文是一个表语结构,但主语修饰成分较长,如果采取顺译法会没有层次,令人费解,而且读起来上气不接下气。所以,先将at finding mother in tears分离出来,讲述妈妈哭了的事实,再说明感到震惊和窘迫的原因,最后表述关键信息,层次分明,一目了然。

三、重组法

英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在把握英语整体含义、清楚句子结构的基础上,可以摆脱原文形式和语序的束缚,打乱句子顺序,重新进行组合。

例如The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way of poverty.

译文:对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。

分析:原句是一个较长的表语从句,含有两个层层嵌套的定语从句,需要打乱原来的顺序,拆分成几个小句,再根据语意和内在的因果关系重新组织起来。

不论是使用哪种翻译方法,最终的目的是使大家学会不拘泥于原文的顺序、按照译入语的内在逻辑组织表达,希望大家灵活运用这几种方法,在做考研英语翻译题的实践中有所帮助。