考研英语重在基础,建议广大考生在了解考研英语大纲的前提下,首先积累英语词汇量,并通过做阅读理解、翻译、写作等练习在词义方面加以提升,然后再考虑学习掌握答题技巧。当然,我们知道英语知识的复习是一个长期积累的过程。让我们跟随何凯文老师的每日一句。所谓:不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。坚持就是胜利!

今天的句子绝对是小清新,前两天给了那么多的重口,也来调剂一下,但是这个句子重点是在翻译方面,同学们不要去看翻译,一定用笔自己写一下汉语,记住:翻译是翻出来的不是想出来了,一定要动笔自己写一下。这样才能有提高!

The idea of fish being able to generateelectricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor,is almost unbelievable.

词汇突破:

generateelectricity 发电

light 点亮

主干识别:The ideais almost unbelievable.

其他成份: of fishbeing able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even torun an electric motor 定语

以上就是对于句子结构的把握,但是如果要翻译的话,肯定不能按照英语的结构来翻译,定语被前置的话,后果将是灾难性的。

所以还是延续这样的翻译方法:过长的部分单独成句,然后再按汉语的语序重新排列。

首先定语部分还可以切分为两个部分:

1) of fish being able to generateelectricity

鱼可以发电

2) (electricity is)strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor

电的强度足以点亮电灯,甚至可以开动电马达

再看主句:

3) The idea is almost unbelievable.

这种理念简直让人难以置信

这样我们发现其实就按123的顺序是符合中文表达习惯。

参考译文:有种理念认为鱼可以发电,(而且)电的强度足以点亮电灯,甚至发动电马达。这简直让人难以置信。